浅析汉语与英语在翻译中词汇空缺.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉语与英语在翻译中词汇空缺

浅析汉语与英语在翻译中词汇空缺   引言   由于地理位置、气候环境的差异及历史发展和生活方式的不同,每个民族都有自己的文化传统。因此,每一种语言都有各自的一些特有文化现象专名词,这些特有文化现象专有名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这便是我们通常所说的“词汇空缺”现象。      一、分类      根据词汇空缺现象产生的来源与背景,我们可将词语之间的空缺现象概括为以下五大类:   (一)由于生活经验、生活环境的差异而引起的词汇空缺   人们生活在不同的客观环境中,有着不同的生活习惯,接触不同的事物。这样,不同语言中就存在语言上的空缺现象。例如:汉语中的“炕”“旗袍”“中山装”“麻将”“二胡”“锅盔”“辘辘”等在英语中都属词汇空缺。而英语中的“tank”“jacket”“bus”“nicotine”等在汉语中都没有地道的对应词,只好按读音将其分别译为“坦克”、“夹克衫”、“巴土”、“尼古丁”。再有,“Cheesecake(奶酪蛋糕)”,在英语里,指女性健美照或美腿照,“beefcake(牛肉蛋糕)”,指男性健美照。但在汉语里,没有一个恰当的翻译。又如“AmericanDream”实指美国标榜的“立国精神、人人自由和机会均等”;“Lazy Susan(懒惰的苏珊)”,指一种盛食品的自动转盘,供顾客选用;“Merry widows (快活寡妇)”,指一种女子的紧束身衣。这些词都具有独特的英国文化背景,但在汉语中无法对等地表述。   (二)由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺   不同地域有不同的饮食、起居等文化差异,这主要体现在一些节日、庆典等喜庆活动中,如中国的“元宵”“腊八粥”“过年”“爆竹”“压岁钱”“红娘”“月下老”等都代表特殊的中国文化内涵。而英语中的“salad”“coffee”“chocolate”“hamburger”等在汉语中也属空缺。只能取其读音借入。   (三)由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺   东方人大都信仰佛教或其它,而西方人大都信仰基督教,这两种宗教的教义、礼仪等各不相同,也造成了词汇上的空缺现象。如汉语中的“观音”“玉帝”“风水”“土地庙”“玉兔”“青鸟”等均带有浓厚的汉文化宗教色彩,外国人听起来也是云里雾里不知所云。而英语中的“love”“God”,也并不等于汉语中的“仁”、“上帝”等。   (四)由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺   由于人们认识、审美习惯的不同,对客观事物各持己见,那么也就对代表这些事物的语言赋予不同的意义。这属于词语之间的引申义、喻义空缺现象。如在中国,“山羊”被看作是一种老实巴交的动物,如“替罪羊”。而英语里“goat”却含有“色鬼、好色之徒”的意思;“杜鹃”是报春鸟,令人感到愉快,可英语中的“Cuckoo”的含义却是指傻子;汉语中“喜鹊”象征有喜事,而英语中的 “magpie”都指“嘴碎的人”;汉语中的“蝴蝶”和“鸳鸯”往往象征着“忠贞的爱情”,由此引起人们产生许多美好的联想,如“梁山伯与祝英台”在海外就被译为“The butterfly lovers”,可英语中的“mandarin duck”却没有任何指含意义。   (五)由于语言及非语言(文化)原因而引起的词汇空缺   1.英汉两种语言赋予其数量词的社会文化内涵各不相同。中国传统文化认为,事物都是以一分为二、二分为四、四分为八的几何梯级的发展。因此,双数在汉语中蕴含有吉祥的文化涵义。从社会生活中追求好事成双,渴慕双喜临门,到人际交往中送双份礼,生育风俗中坐双满月,以至作为文学形式的对联,可以说无一不体现出中国人对双数情有独钟。如“四平八稳、四通八达、六六大顺、十全十美等。再如下面这幅对联:   海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。   有人曾尝试将其译成英语:   Seawaters tide,day to day tide,everyday tide and every day ebb,   Floating clouds appear,often appear,often appear and often go.   就其意义而言,大致是相当的,但论及形式,原文之妙在译文中却消失殆尽。另外,一些双关语、歇后语、成语典故以及一些格律诗都无法加以完美地互译。   英语国家的人们往往视单数为吉利,在表示更深的程度时英语往往在整百整千的偶数后面加上尾数“一”。汉语中的“十分感谢”“万分感谢”“千恩万谢”英译是One hundred and one thanks。汉语成语“日理万机”在英语中则是“to have one thousand and one things to do”,在一些说英语的基督教国家中,基督教文化的三位一体的宗教传统确定了“三”

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档