浅析汉英翻译中被动语态翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英翻译中被动语态翻译

浅析汉英翻译中被动语态翻译   【摘要】被动语态在英语中广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。文化频繁和英语被动语态常见于各种科技文章和新闻报道中前后缺乏逻辑关系。相对于汉语,英语中被动语态用得比较多,在动作的发出者不可知或不必说出时,英语常用被动语态来表示。由于英汉两种语言在结构和习惯表达上有很大差异,英译汉就成了学习者学习的难点,尤其是被动语态的翻译。本文就英语被动句的使用情况及其翻译方法作了初步探讨。   【关键词】被动语态 翻译 方法   一、引语   英语和汉语是两种不同的语言。它们分属两种语系,在各方面都有很大的区别。其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态,而汉语则更习惯于使用主动语态。由于说英语和汉语民族的思维方式不同,造就了被动语态在两种语言中运用频率的差异。按照汉语的语言习惯,在表达思想时,往往要说出动作的发出者,这可能和中国人的主体思维习惯有关。汉语民族人们认为“人定胜天”,强调“悟性”,重视“事在人为”,而英语民族人们重客体思维习惯,因此被动语态在英语中得到广泛使用是受其思维方式影响的:   被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词与其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语其实是谓语动词动作的承受者,叙述强调的是动作完成后呈现出的状态。在进行英语被动句的汉译时,常常需要结合具体的语境和汉语的表达习惯,对被动句进行结构上的重组,以达到忠实通顺的翻译目的。   二、英语中使用被动语态的几种情况   了解并熟悉英语中被动语态的用法是英语学习者的首要任务。以下就是英语中使用被动语态的五种情况。   1.动作的发出者不可知或不易说出来时。很多时候,当我们不知道动作的发出者,无法对其进行描述或不容易看出动作的发出者,就不必要列出。因为翻译与否对其原意影响不大。   例如:1).One of his suitcases was stolen.他的一个手提箱被盗了。(大家不知道到底是谁偷的)   2)The job has already been done.这个活已经干完了。(作者或更多人都不知道这个活是谁干的)   2.从上下文来看动作的发出者显而易见,不必说出来时。当动作的发出者显而易见,就不必要提及或列出。因为列出于否对原文无影响。   例如:1)English is spoken in England.在英格兰都说英语。(不必说by Englishmen,不说也知道)   2)I was born in 1984.我生于1984。(不必说by my mother,世人都知道妈妈生的,没必要)   3.有特殊原因不愿说出动作的发出者时。有些时候,由于某种特殊原因,我们不愿说出动作的执行者,句子中可省略by动作者。例如:1)You’ve been told so many times not to touch these things.告诉你多少次了,不要动这些东西。(句子中第一人称不愿说出)   2)It is reported that the Federal Government refused to provide the funds. 据报道,联邦政府不肯提供资金。(句子中省略了by动作发出者)   4.作者强调的是动作的承受者时。当作者强调的是动作的承受者,我们可说出动作的发出者时,也可省略。即句子可用by也可省略。   例如:1)The tower was constructed 300 years ago.这座塔是三百年前建造的。(句子中省略了动作的发出者)   2)This song was composed by a teacher.这首歌是一位老师写的。(作者说出了动作的发出者)   5.为了避免句子太过冗长或出现头重脚轻现象时。有时候,句子的主语太过冗长,如果按照一般的习惯就会使整个句子变得头重脚轻。这时候使用被动语态就会让整个句子的安排显得很合理。   例如:1)The plan was especially supported by those who wish to have more chance to speak English.这一计划特别受到那些愿意有更多机会说英语的人的支持。   这个句子如果用those 作主语,因为后面跟着很长的限制性定语从句,主语和谓语之间的距离就会太远。犯了英语造句的一个大忌:头重脚轻,句子不紧凑。   2)Many new opportunities will be opened up in the course of time for those with a university education.今后,具有大学文化水平的人将获得许多新的就业机会。   句子如果用those 作主语

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档