- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林译黑奴吁天录后殖民译论视角解读
林译黑奴吁天录后殖民译论视角解读
[摘要]本文以后殖民译论为理论基础,分别从译著产生的历史社会背景、译者的政治思意识和解殖民功能来解读林纾的《黑奴吁天录》。
[关键词]后殖民译论;《黑奴吁天录》;林纾
一、引言
随着20世纪中叶殖民地独立运动的兴起,后殖民理论作为为一种新意识和新思想逐渐被受人们关注。后殖民理论融合了消解权威、提倡多元等潮流趋势,具有鲜明的文化意识和对政治的强烈批判性。后殖民理论为日后翻译研究学派所倡导的“后殖民转向”,提供了重要的理论基础,由此后殖民翻译研究学派也应运而生。
《黑奴吁天录》由林纾译自美国著名作家斯陀夫人所创作的现实主义小说Uncle Tom’s Cabin,该作品描述了美国万恶的奴隶制度下黑人奴隶们的曲折经历和悲惨境况,为美国的黑人奴隶解放运动吹响了先锋号角。林纾作为中国近代最早的翻译先驱之一,他的译著《黑奴吁天录》正是清末民初千疮百孔的中国与西方列强在政治、经济、文化等各方面发生巨大碰撞的产物。
二、后殖民理论与后殖民翻译理论
传统译学大多强调译本的真实、对等和文字表述的优雅,翻译研究学者们局限于文本对等的视角当中不能自拔。然而,随着20世纪西方文论的异军突起,译学界也进而提出“文化转向”的视野,后殖民理论与翻译学的结合也成了水到渠成之事。
(一)后殖民理论
“后殖民”一词跟20世纪中叶获得独立后的殖民地国家有千丝万缕的联系。后殖民理论受到了大量的西方激进思想者的影响,例如:卡尔?马克思、弗里德里希?尼采、雅克?德里达,以及米歇尔?福柯的权力话语思想。道格拉斯?罗宾逊将后殖民理论的研究分为了三个相关领域,即后独立时代的研究、后欧洲殖民地时的研究以及相关权力关系的研究。在此基础上,后殖民理论的主要代表人物分别是萨义德、斯皮瓦克和霍米?巴巴。萨义德的经典著作《东方主义》被认为是后殖民理论进程研究中具有里程碑意义的作品,深度地分析了中西方在意识形态和政治领域当中的权力不平衡的归因。斯皮瓦克则认为后殖民批评主义的精髓就在于削弱西方的文化霸权。而霍米?巴巴对后殖民理论最主要的贡献就在于他的杂合思想。简而言之,后殖民理论与政治、民族、种族和帝国等问题有着较为密切的联系,但它又有别于那些传统的语言知识的研究和单纯的文化层面的研究。
(二)后殖民翻译理论
阿萨德的语言间的不平等关系这一观点是后殖民翻译理论最为重要的理论根基之一。后殖民翻译理论以弱势文化为立足点,关注的是原语文化与目的语文化之间的权力差异,以及这种差异对翻译行为和翻译结果的影响。翻译作为一种文化交流的介质,即充当了强势文化入侵弱势文化的工具,又成为了弱势文化抵御强势文化的手段。
众多学者中,最具有代表性的莫过于劳伦斯?韦努蒂、尼楠贾纳等等。其中,韦努蒂的著作《译者的隐身》被认为是最有影响力的专著。韦努蒂在此书中系统地阐述了归化和异化两个翻译策略的由来和发展,并主张对现今占有主导地位的归化策略进行挑战。尼楠贾纳作为一名印度裔的翻译学者,在她的著作《给翻译定位:历史、后结构主义和殖民主义语境》中提出了她对后殖民翻译理论的见解。她鲜明地指出,翻译是一种政治行为,且“是帮助欧洲扩大在印度的商业市场的手段而已。”
三、林纾的《黑奴吁天录》以及后殖民语境分析
林纾是我国清末民初时期一位非常具有天赋且多产的翻译家。尽管他自身不懂任何一门外语,仅凭他人的口述和自己超强的文字功底,却成功地将一百八十多部西方文学作品译成了中文。他的译著深受康有为推崇,被誉为与严复齐名的近代最具盛名的翻译家,开拓了近代中国人民的视野,打开了了解西方世界的窗口。钱钟书就曾经说过:“正是因为阅读了林纾的译本,我才开始了外语的学习。”
《黑奴吁天录》译自反映美国黑人奴隶生活现状的小说Uncle Tom’s cabin,后世有译者将小说名称翻译为《汤姆叔叔的小屋》。不论译著名称为何,皆是译者对当时政治、历史以及社会环境的投射。《黑奴吁天录》出版之时,正值中华大地风雨飘摇之际。一方面,远在大洋彼岸的中国劳工们正在遭受非人的待遇;另一方面,八国联军的铁蹄已直捣京师,毁我家园。《黑奴吁天录》便是在这样内忧外患的情况下,由魏易口述,林纾执笔在短短两个月的时间内完成的。作品一经面世,便引起了读者的巨大反响以及译学界的强烈争议。译学界争论的焦点在于,林纾所采取的翻译策略与传统的套路大相径庭,他并没有遵循对本原的忠实,而是在译著中使用了大量的改写、省略和增写等这类异化的方式。
后殖民译论最为显著的特征主要在于以下两点:第一、通过历史描述法对作者的价值取向、译本以及翻译策略的选取进行了详细地研究和解读;第二、后殖民翻译理论弥补了传统的翻译研究仅仅停留在词汇分析上的不足。
(一)林译《黑奴吁天录》与后殖
原创力文档


文档评论(0)