浅析英语语音习得中母语负迁移.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语语音习得中母语负迁移

浅析英语语音习得中母语负迁移   [摘 要]母语迁移理论对外语习得研究一直都发挥着非常重要的作用。本文重点探讨大学生在英语语音习得过程中母语对英语语音教学的负面影响,并提出相关措施改善学生发音质量,避免语音负迁移。   [关键词]母语 迁移理论 英语语音教学   [中图分类号]G64 [文献标识码]A [文章编号]1009-5489(2009)08-0032-02      Lado曾指出,在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学;第二语言习得的困难可以通过对比分析跨语言的差异来确定。“两种语言(母语和目的语)相似引起正迁移(positive transfer);两种语言相异引起负迁移(negative transfer)”。当然,母语对英语语音习得的影响也有正负两面之分。比如,汉语语音中的声母b、p、d、t、g、k与英语语音中的辅音[b]、[p]、[d]、[t]、[g]、[k]有相似之处,这可能是学习中的“正迁移”,学生可以利用这一点很快掌握这些英语辅音的发音要领。但是,英语语音中有许多音在汉语语音中是没有的,如[?u][θ]等。如果没有经过严格的语音模仿和训练,就很容易从母语中去找相近的音来替代,从而产生发音上的困难或错误,这种受母语语音干扰的现象便是“负迁移”。(高翔:2002)由于篇幅所限,本文将重点探讨母语对英语语音教学的负面影响,以期对语音教学方法和策略的改善和提高发挥很好的借鉴作用。      一、母语对大学生英语语音习得的负面影响      1.音素发音尚待提高   经调查,大约有半数的大学生自始至终没有受过系统的英语语音训练,他们对英语音素最基本的发音方法都不甚了解,所以自然而然他们就汉语拼音里一些相近的音素迁移到英语语音的学习当中来,其结果便可想而知,除了少数发音通过正迁移可以掌握之外,其他大多数音素便因为母语负迁移导致发音错误。首先,学生很容易把英语里的某些音素或几个相似的音素和汉语拼音相对应,其次,英语的双元音和汉语拼音中的双韵母的发音相去甚远。英语双元音是由两个单元音结合而成,发音时是由第一个元音滑到第二个元音,其特点是前重后轻,前长后短,前响亮后模糊,即便说得很快也能听得出是双元音;而汉语的双韵母则不一样,听起来就像一个音一样,两个韵母之间没有明显的滑动感,另外,英语的辅音有送气和不送气之分,而类似的汉语音素在发音时含有韵母(或(等音,但学生在学习时没有注意到这点差别,经常在读英文单词时往往要把以辅音结尾的音读得很重或索性额外加上一个元音,唯恐听者听不清他的发音似的。   2.单词重音掌握不牢   重音(stress)是一种语音现象,指的是在多音节的字词中将某个音节念得特别明显。这个被强调的音节会有音调较高、声音较响亮、以及时间较长等特点。众所周知,英语属于语调语言(intonational language),而汉语则属于声调语言(tonic language)。正因为英语和汉语分属不同类别的语言,我们就不能把它们的重音规律一概而论。英语中的每个双音节和多音节单词都有自身的重读音节,甚至还有次重读音节。如果你把某个词的重音念错,别人可能会因此听不懂你在说什么,或是会错意。我们可以通过重音区别两个相似的单词,例如:import(名词、重音在第一个音节),The car is a foreign import.(这部车是进口货。);import(动词,重音在第二个音节),We import all our coffee.(我们所有的咖啡都是进口的。)相反,汉语是声调(tone)语言,汉字是一字一音节,每个音节的长度都差不多,拼音本身没有重读与非重读音节之分,但是每个汉字基本都有阴、阳、上、去四个声调。重音是音节与音节之间的强弱对比现象,而声调却是同一个音节中音调的高低变化,这两个概念不能混为一谈。   3.连读现象处理不当   调查研究表明,大多数学生都处理不好句子中的连读。有的虽然有连读的意识,但处理不很恰当,导致很多“吞音”现象的发生;有的甚至还没有这种意识,仍然是一个单词、一个单词很不连贯地读出来。为什么会发生这种现象呢?这还是由英汉语言不同的特点造成的。汉字基本上字字成方块形,音节内声韵母在拼合过程中一气呵成,界限不清,听起来一字一音节,铿锵有力。英语词可以是一个音节的,也可以是两个音节的,甚至十多个音节的,可长可短,其节奏就有轻重,音节按不同规律分布而构成。在读音上看,英文不是以单词为基本单位,而是以音节为单位划分。换句话说,英文中的几个单词从拼写上看是明显各自独立的,但是从读音上看却是浑然一体的,不能分开对待。如何解决这方面的问题呢?首先,必须养成一种意识,即在读英语的时候切忌把每个单词孤立地读出来,而是以句子或者意群为单位快速流畅

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档