- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈大学英语教学中教学翻译之研究
浅谈大学英语教学中教学翻译之研究
【摘要】作为一种提高学生英语综合应用能力,大学英语教学中的翻译教学一直没有受到足够的重视,成了教学环节中的一个弱项。本文将简要讨论大学英语教学中的翻译教学的现状及其在英语教学中的重要作用,最后提出一些改进翻译教学的意见和看法。
【关键词】教学翻译 大学英语 翻译能力 教学研究
随着国际社会之间政治、经济、军事、文化交流日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译作为沟通国际间信息交流的工具,其重要性也与日俱增。科技人员和专家在与国外进行交流时,大多借助翻译这一桥梁,把国外的先进科学知识引进国内,同时把中国源远流长的文化介绍到世界各国。这就要求大学毕业生应具有一定的翻译水平,才能在今后的激烈竞争中立于不败之地。然而,在大学英语教学中,翻译一直是个薄弱环节。无论是在大纲的修订还是在教材的编写中,侧重阅读和听说能力的培养,而“译”处于被忽视的地位,造成的结果是学生的翻译能力状况不容乐观。这无疑是他们整个知识构架中的缺憾,对于成为社会需要的复合型人才是不利的。
一、教学翻译和翻译教学
本文拟讨论的是针对大学非外语专业本科学生的教学翻译,而不是外语专业本科学生的教学翻译,也非为培养专业译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力。
教学翻译和翻译教学是两个不同的概念。穆雷在《中国翻译教学研究》一书中将翻译教学按其目的分为三类,第一类为辅助外语教学而进行的翻译教学即教学翻译,其目的在于提高学生的双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是为推行素质教育而进行的翻译教学,即对非语言专业不以日后成为专业译员为目的的大学生开设的翻译课,其目的在于提高双语表达能力、扩大知识面、了解多种文化及其交流的过程与特点。张美芳指出,教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力;后者旨在培养学生的双语交际能力。
翻译法的教学目的是培养学生通过翻译阅读理解原文能力,所以又被称为阅读法。翻译法从教学过程上看,翻译既是教学内容,也是教学手段,它贯穿于教学的始终。它的局限性在于:过分强调翻译。单纯通过翻译手段来教外语,会使学习者在学习和使用外语时过分依赖翻译,不利于外语交际能力的培养,尤其是听说能力的培养。而本文讨论的教学翻译是在整体外语教学中各种教学活动的一种,它所占的比重是有限的,并不是统领全局。
二、社会形势与翻译的重要性
翻译的本质就是一种跨文化交际中的信息传播。这门测试考生听力、阅读、口译、笔译和口译综合能力的考试证书被上海60% 的三资企业列为招聘中高级人才的必备证书之一。翻译作为“跨文化交流的桥梁、思想启蒙的先导、科技进步的中介”,在全球进入知识经济、信息时代的今天,必将更为重要。全球化是当今世界发展最为突出的特征和趋势之一。它对社会的各个领域都产生了广泛而深远的影响。我国在加入WTO以后,对外交流已经扩展到了整个社会的各个领域,对外语人才的需求大大增加。从其他文化的交往中吸收其有益的成分,才能不断发展壮大自己。“Translating means communicating”(翻译就是交际)。而“跨文化交际”是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者) 之间的交际。
三、教学翻译的现状
在目前情况下,阅读能力仍然是大部分大学生今后工作所需的主要技能。阅读是掌握语言知识、获取信息、提高听、说、写、译等能力的基础。因此在大学英语教学中应始终注重阅读能力的培养”,但大学英语无论是教材的编选、教法的实施、还是试卷的制定等各个方面主要围绕着阅读这一方面。此外,大纲还具体要求学生能借助词典将与课文难度相当的文章翻译出来。事实上,这种具体要求很容易给予学生一种误解―― 翻译只是通过字典查阅生词,只要有了字典这一万能工具,翻译就不成问题。这对学生翻译能力的培养是极其有害的。而且,在目前大学英语教学中采用的大多数英语教材中,都没有系统全面地介绍过翻译知识及翻译技巧,只是在课后练习中附加了一些汉译英单句练习及零星穿插的英译汉练习。可见在教学大纲和教材中都没有重视翻译在教学中的地位,这自然导致了学生和老师双方面对培养翻译能力的忽视。
在实际教学中,教师的教法和各项教学活动的安排都由四、六级考试这一指挥棒而控制。虽然近些年来,对大学英语教学改革的呼声越来越强烈,但为了考试,为了学生在将来毕业时不会因为没有四、六级证书而被用人单位拒之门外,教师们在课堂上不得不采取应试教育,对学生的语言综合运
文档评论(0)