浅论翻译中译者因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论翻译中译者因素

浅论翻译中译者因素   摘要:译者是翻译活动的主体,是影响翻译质量的重要因素。本文从译者的双语能力,文化素养和主观感情三个方面分析译者因素对翻译选择的影响。译者对这些因素的自觉意识和自我修养有助于翻译质的量提高。   关键词:译者;影响;双语能力;文化素养;主观感情   引言:从佛经翻译到明末清初的科技救国翻译,还是从民国时期的文学翻译,到新中国建国后的翻译理论,都在不断地翻译实践中提出了对翻译的不同观点。语言不是独立的,而是人的文化素养和语言能力的反映。翻译大家的神来之译都是以深厚的双语转换能力为基础,以渊博的文化素养为支撑,以端正的态度为标准完成的。对于双语能力的重视在很多作品中都有所体现。冯庆华老师在《实用翻译教程》中也提出翻译的三个基本条件。第一就是汉语水平高,第二条是英语语言能力强。第三点是知识面广。人事局的翻译考试资格书上也明确规定译者要具备一定的双语能力就是译员不仅要熟练掌握本国语言,也要要学习一门外语,达到熟练的程度才能准确的翻译出好的作品。本论文主要分析译者这个主体性在语言能力,文化素养和主观感情上对翻译的影响,明确译者在翻译中不可忽视的地位以及影响力。   一、译者的双语能力   翻译人员的双语能力影响译者的理解,进而影响翻译的质量。冯庆华老师在《实用翻译教程》中指出,“翻译是语言艺术的再创造”。在翻译中,想实现对原语言的转化,需要译者对语言有准确的把握,深刻的理解。只有在较强的双语能力下,才能明确语言表达的意思,才能将语言用另一种语言原汁原味地重新表现出来,给读者清楚明白的翻译。不同的语言,不同的语言结构,理解就不同。下面我们就以英语和汉语做比较。   (1)中国语言较笼统,而英语语言多具体。   中国人在见面打招呼的时候问“你吃饭了吗?”一句话可以用于早上,中午和晚上。但是英语则用”breakfast,lunch,and supper”来表达吃饭。中国人的职称也是一个很经典的例子。总工程师,总干事,总厨,但是英语的表达是“chief“engineering””secretary-general”“head chief”.很明确,”总”这个汉子,在英语里的表达五花八门,有chief,general,and head等。   (2)句子结构和语序的不同。   首先,汉语多主动,英语多被动。汉语多正装句,英语多倒装。句子的结构不同,在翻译时就得需要译者考虑中西句子的差异。举例来说,汉语:公交车来了。在译者不考虑举行的情况下,翻译就会The bus comes here.但是正常的句型应该是Here comes the bus.再比如,张培基编写了《英汉翻译教程》。译者错误的翻译是Zhang Peiji writes and edits A Course in English-China Translation.但是,英语擅长于被动句,不能用汉语的语言模式进行翻译。正确的应该是A Course in English-China Translation is written and edited by Zhang Peiji.其次,汉语重时间顺序,英语不影响。汉语重因果关系,英语不影响。例句:她每周天都去游泳池游泳。She swims in the swimming pool every Sunday.我们看到汉语的时间是前置,而英语就没有硬性规定。因此,在英译汉时就得考虑汉语的语言结构特点。   二、译者的文化素养   “翻译是跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。翻译不仅仅是语言的转换,更是对文化的传递”。在翻译过程中译者的文化知识对于原文本的理解就对译文起着潜移默化的作用。语言是人类交流的工具,可以是符号,可以是文字,甚至是音乐和图案。不管是怎样的形式进行交流,这些符号音乐文字都是文化的体现。简言之,语言是文化的沟通交流的体现。在翻译中就不得不了解不同的文化,这样译者在翻译中才不会进入文化盲区。   严复提出的翻译标准“信,达,雅,就是对译者语言功底的考验,是翻译的外在条件。郁达夫提出了“学,思,得“,这是翻译的内在条件,也是一种语言功底的挑战。有所学,才能以致用。因此,译者的文化学识在这个过程将体现的淋漓尽致,也将对译文产生影响。下面还是以中西两种文化做比较。   1.饮食翻译看文化差异。   不同的名族在历史的不断发展中逐步形成了各具特色的的饮食文化。汉语的“小菜一碟”,英语表达是“a piece of cake”.在汉语和英语中小菜和蛋糕表示“容易,轻松”。菜是中国人习以为常的饮食,吃菜是一件易如反掌的事情。而蛋糕师外国人的食品,所以英汉的表达不一样。红茶,很容易翻译为”red tea”,但是正确的翻译是”black tea”.外国人喜欢吃bread and butter,分

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档