浅议英汉颜色词语文化内涵与差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英汉颜色词语文化内涵与差异

浅议英汉颜色词语文化内涵与差异   [摘要] 语言是文化的载体,探讨语言的文化内涵是跨文化交际中一个十分重要的内容。词语是构成语言的基本单位,是语言中最积极、最活跃的一个部分,而英汉两种语言中有着丰富的颜色词汇,这些颜色词语承载的文化内涵反映了英汉民族的文化差异。   [关键词] 颜色词语 文化内涵 差异      语言是文化的载体,文化是指人类的活动方式和物质创造,以及潜在于人的精神世界内,籍此以引导行为的思维方式、价值取向、审美情趣和其他观念形态;它具体表现在政治、经济、历史、宗教、法律、风俗、礼仪、饮食、服饰、建筑、等各个方面。语言诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活。人们对色彩的反应、欣赏和想象是文化传统长期熏陶、培养的结果。英汉两种语言中都有着丰富多彩的颜色词汇,这些颜色词汇与社会文化有着密切联系,承载着丰富的文化内涵。英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的宗教信仰、自然环境、风俗习惯、民族审美心理等又形成了两种文化之间的差异。由于这种差异的存在,有些颜色词语蕴涵着迥然不同的文化内涵,在跨文化交际时,我们应充分考虑这些颜色词语的文化内涵与差异,以促进两者之间的跨文化交流。   一、 英汉颜色词语文化内涵的相同性   在英汉两种语言中,有些颜色词语有着相同的指示意义和联想意义,这类词语会引起不同民族共同的联想,反映了不同民族对客观世界认识的相同性。这一相同性是建立在人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性基础之上的。例如:无论在英美国家还是中国,红色往往象征着温暖、喜庆、成功、欢乐和兴旺,这是因为红色使人联想到太阳和火,而太阳和火给人们带来光明、温暖和幸福。所以红色经常与庆祝活动或喜庆的日子有关。英语中的red-letter days 指纪念日、喜庆的日子,一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。to roll out the red carpet for sb.的字面意思是“为某人铺上红地毯”,其比喻意义为“ 隆重的欢迎某人”。to paint the town red表示狂欢痛饮。中华民族有着崇尚红色的心理,逢年过节门上要挂红灯笼、贴红对联和红福字,中国传统的婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头、红衣服、红绸红花等不但给婚礼带来喜庆的气氛,还预示着婚后的日子会越过越红火。 红色也可用来比喻恼怒、生气、害羞等情绪。如英语中的to be red with anger(恼羞成怒),to become red-faced,同汉语中的“脸红脖子粗”、“面红耳赤”一样,表示生气、难堪、尴尬等。再如:white collar - 白领阶层,blue collar - 蓝领阶层,black market -黑市等等,体现了英汉语言中某些颜色词语文化内涵的相同性。   二、英汉颜色词语文化内涵的差异性   各民族对颜色的认识,特别是各民族赋予颜色的比喻意义和联想意义不同。颜色词中既有丰富的文化内涵,也有巧妙的修辞作用。实际上,在特定的场合或语境里,并非颜色词的表层意义在起作用,而是蕴含着深层的文化因素形成的丰富的联想意义。例如在汉语中的“红人”就不能译成“red man”而应意译表达为a favourite with somebody in power;“红榜”不能译成“red roll” 而应意译为honour roll;“红茶”应译为black tea ,而不是red tea;“红利”应译为bonus 、extra dividend,而不是red dividend;“红运” 应译为 good luck,英而不是red luck。再有英语中的green常用来比喻没有经验、缺乏锻炼,如 green hand指新手,as green as grass 指少不更事,Do you see any green in my eye ? 你以为我幼稚可欺吗? 英语中的green还可表示嫉妒,如green with envy(非常嫉妒),green-eyed(眼红的,嫉妒的),而不是red-eyed(眼睛发红、发炎等眼疾)。   三、颜色词在政治、经济、宗教、风俗等方面的联想意义   (一) 颜色词的政治联想意义   英语和汉语中的某些颜色词都具有浓厚的政治色彩。例如在汉语中,“红色”象征革命、无产阶级和社会主义,如“红旗”、“红军”、 “红色政权”、“又红又专”等。而英语中的“red”却有战争、流血、暴力、恐怖和危险等含义,如: a red battle指血战,Red Army Faction - 红军军团(前西德一恐怖集团) ,red ruin指火灾,red hands 喻指沾满鲜血的双手。 黄色在古代中国是最尊贵的颜色,象征着帝王的尊严和至高无上的权

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档