浅谈隐喻美感及其在翻译中再现.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈隐喻美感及其在翻译中再现

浅谈隐喻美感及其在翻译中再现   [摘要]隐喻是一种重要的修辞手段。它产生于人类的语言审美活动并时时表现在语言使用的过程中,充分体现了语言的信息功能与美学功能的有机结合。本文试从语言的美学角度,分析隐喻在语用现象和修辞作用中的美感因素,探讨翻译中再现隐喻美感的策略。   [关键词]隐喻 语言美学 翻译策略      隐喻是一种重要的修辞手段,是最富有诗意的语言形式之一。它产生于人类的语言审美活动并时时表现在语言使用过程中,充分体现了语言的信息功能与美学功能的有机结合。英国修辞学家I#8226;A#8226;Richards曾经说过:“人们时时刻刻都在运用隐喻,几乎每三句话中就有可能出现一个隐喻。”此句看似夸张,实则反映了隐喻在言语表达中的重要地位。隐喻的得当使用能化平淡为生动,化抽象为具体,化深奥为浅显,增强语言的形象性及感染力。因而,隐喻的使用具有极高的审美价值,它赋予语言美的特色,带给人们美的享受。本文试从语言的美学角度,分析隐喻在语用现象和修辞作用中的美感因素,探讨翻译中再现隐喻美感的策略。      一、隐喻的概念及其美感      关于隐喻,Webster’s New World Dictionary给出了比较简明的定义:?a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.?简言之,隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,它的通常和基本的用法是,表述某一事物的词或者词组被用来比喻另外的一种事物。由于它的比喻是隐藏着的,那么,它的主体与喻体的关系就显得十分的紧密。关于这一点,《辞海》里给出了类似的解释:隐喻是比喻的一种,本体和喻体的关系,比之明喻更为紧切。明喻在形式上只是相关的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。本体和喻体两个成分之间一般是用“是”、“也”等比喻词。如“儿童是祖国的花朵。”在这里,我们并不是为儿童进行分类,我们只是分立出“儿童”在我们心目中与花朵的某些共通的特征,表达对“儿童”的一种形象的、诗意的看法和感受。从某种意义上说,隐喻中的“是”是一种主观审美式的表达方式,带有一种艺术的夸张成分。笔者同意刘永耕先生的看法:“隐喻实质上是明喻与夸张的融合,或者说是比喻意义的夸张式表达:夸张处于表层,比喻处于深层。”比如,我们说:My heart is like a singing bird.实质上是在内心对“心脏”与“小鸟”进行一种客观的比较,侧重与找出它们之间的相似点,而“My heart is a singing bird”,却是说话者直接对“心脏”与“小鸟”的关系作了主观审美式的表达,将自己的主观体验感情强烈地用判断词“是”表达了出来。从美学的角度来看,隐喻是巧妙地融合了比喻、夸张两种艺术手段而形成的一种韵味独具的辞格。      二、从语用现象看隐喻的美感      隐喻是一种比较“奇特”的语言方式。所谓“奇特”,从语用学上讲,指有缺陷的表达方式,为违反会话原则的结果,它能把表面上看似超出常规甚至荒唐的事物联系起来。因此,只要是在一定的语境中,某一类事物用来谈论另一类不同的事物就构成了隐喻。那么,隐喻就可能在各个语言单位层次上出现,包括词、词语、句子和话语。根据语境特点,话语可小至单个词,大至一个句子,一首诗,一篇文章,一组作品等。   例如,马丁#8226;路得金(Martin Luther King)在《我有一个梦想》(I Have a Dream)的著名演说中大量使用了生动的隐喻,将一些抽象的概念具体化,取得了强烈的修辞效果。如beacon of hope (希望之灯塔),vast ocean of material prosperity (物质财富之海洋),solid rock of brotherhood (兄弟情谊之磬石),store of hope (希望之仓)等。   同样,在莎士比亚戏剧中,人们所熟悉的大海被描述成具有不同性格的人或场所,the deep-mouthed sea (发出深沉吼声的大海),the pretty vaulting sea (跳跃的大海),the imperious sea (傲慢的大海),the vexed sea (狂怒的大海),the wayward sea (倔强的大海)等。   再看一句英国散文家培根(Bacon)《论学习》(Of Studies)中的一个句子:Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档