- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中英汉文化差异
浅谈翻译中英汉文化差异
摘要:语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分,翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
关键词: 文化翻译;文化“传真”;文化语境;语言体系
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1672-1578(2010)10-0061-02
1、文化翻译与文化“传真”
文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成She doesnt take after your side of the family, Grannie. Shes more like a Jia.这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为She doesnt take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。
2、文化语境-影响翻译的重要因素
美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了词语词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对词语在语境中的意义正确翻译。语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,词语的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此,词语的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
2.1 地域文化差异与翻译。地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了词语特定的意义。比如,如中英地域文化的差异在方位及其对应物上,就体现得比较突出。在中国,自古以来便有南面为王,北面为朝,南为尊,北为卑的传统,说话时也是南在前,北在后,例如“南来北往”,“从南到北”;而英语文化恰恰相反,英美人从英语地域文化上来理解汉语中的从南到北,自然是from north to south;西北,西南,东北,东南等方位词,英语和汉语不同,分别为northwest,southwest,northeast,southeast等。在中国人心目中,东风象征着春天,温暖之意,东风报春;而英国的东风则是从欧洲大陆部吹来的,象征着寒冷,令人不愉快,所以英国人讨厌东风,但却喜欢西风,因为它给英伦三岛送去春天,因此有所谓“西风报春”之说。深受我国读者喜欢的英国浪漫主义诗人雪莱有一首脍炙人口的《西风颂》(Ode to the West Wind)赞美的就是西风。其中一句“O, wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)不只激励多少处于困境中的人们奋发向上使他们对未来充满了美好的向往
文档评论(0)