涉外广告特点与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外广告特点与翻译

涉外广告特点与翻译   (河北工程大学文学院河北邯郸056038)   摘要广告是商业活动的重要组成部分,作为一种应用文体,它具有劝说功能及语言美感,它的翻译质量直接影响到产品的销售情况。因此,广告的翻译既要视情况采用不同的译法,又要做到简洁明了;新奇生动;极富感染力。以便迅速抓住消费者的注意力,激起消费者的购买欲。   关键词涉外广告;特点;翻译技巧      在现代商品社会,广告作为传播信息的一种重要而有效的手段,和人们的日常生活息息相关,并极大地影响着人们的消费观念和活动。随着人们生活水平的不断提高和世界经济一体化的到来,英文广告也越来越多的走进了中国消费者的生活。成功的广告翻译能够迅速抓住消费者的注意力,激起消费者的购买欲,能否准确地对英文广告进行翻译,并且保留其原有的韵味,成了许多专家和学者的研究内容。广告语言是一种应用语言,其特殊功能使其形成了独特的文体形式,它的翻译也与一般的英语文学作品翻译有很大的差异。      一、涉外广告的特点??      1、极富感染力??   根据E.S.Lewis 的观点,广告应符合AIDA功能,即Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action(付诸行动)。无论何种商业广告,它的主要目的就是向人们展示商品的魅力,激发人们的购买行为。下面是一则洗发水广告:??   例一,It gives my hair super shine,super body and leaves it smelling fresh as a meadow.??   这则广告成功地向人们表现了该洗发水的美发、亮发功能,以及使用过后头发带有的清新香味,使人心动不已,立刻采取行动。   例二,Now You Can HAVE YOUR CAKE AND DIET TOO.??   这是一则减肥甜点的广告。目前,超重和减肥是一个全球性的热点,很多女性朋友在为自己的体重而烦恼,同时又抵制不了美食的诱惑,这则广告所宣传的商品口味既好又不增肥,真可谓一举两得,那些注重体形的消费者们何乐而不为呢???      2、简洁明了??   现代人生活节奏很快,人们往往不会花很多时间去注意与自己无关或自己不感兴趣的东西,广告要在读者读到它的一瞬间就吸引住消费者,其语言必须简洁精炼,才能抓住人的眼球,并令人熟记于心。另外,结构过于复杂,语意过于晦涩生僻的字词一般不使用,它会让人们觉得费解,不知所云,更别说领会广告的含义了。柯达公司1910年推出了一幅广告:例三,KODAK With You! 简单质朴,经久不衰。   例四,Use Me.这是诺基亚移动电话的广告标题,仅仅两个字,就说明了产品的功效,非常醒目,令人难以忘怀。      例五,Always Coca-Cola.这则广告更是深入人心,它不仅承担了推销产品的功能,而且已经成了可口可乐企业和产品的形象。      3、新奇生动??   广告的语言要出奇制胜,别出心裁,不落俗套,还要体现产品的特点,一目了然。有趣生动的语言更能引起读者的好奇心,在赏心悦目的同时记住产品本身。   例六,GOODBYE RAZOR??   初看这则广告时,读者的好奇心油然而生,和剃须刀说再见了怎么行呢?怎么去除胡须呢?迫不及待地读下去之后,才知道这原来是一则去毛霜的广告,真可谓幽默生动。   例七,Twogether??   学过英文的人都见过two和together,但把这两个词合在一起拼写的还是头一回见,要与众不同,广告的词汇也要有创新拼写,但创新之处也要忠实原词汇。这是一则为夫妻和情侣两人提供休假旅游的广告,作者别具匠心地把two 和together 的音和意结合起来,比together更形象浪漫,富有情调。      二、广告英语的翻译??      上世纪80年代中期以来,有关广告语言的研究就散见于个别外语类主要期刊中,但国内广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代初。从90年代后期,广告的翻译研究进入了深入阶段,可谓硕果累累。以下是几种翻译方法:??      1、直译??   所谓直译,即在符合译文语言规范的情况下,允许改变词性、词序,既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点的译法。如果在源语言和目标语言之间进行直译,能够保持原句的句法和修辞特点,又不存在文化冲突,不会引起接受人群的困惑甚至反感,那是最理想的。   例八,At 60 miles an hour the loudest noise is this new Rolls-Royce comes from the electric clock.??   时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档