- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉翻译中对应与不对应现象
浅谈英汉翻译中对应与不对应现象
摘要: 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。前者是后者的前提,后者是前者的结果。两者是有机的统一,是实现译文达到既忠实又通顺的翻译标准之必备条件,根据翻译活动以译入语为表达核心原则。本文从词类,词义,词序,表达习惯及习语等方面的对比入手,探讨英汉翻译中完全对应,部分对应和完全不对应等相关问题以及实践翻译中应掌握的一些翻译技巧。
关键词: 对应与不对应 译入语 表达
DOI:10.3969/j.issn.1672-8289.2010.09.050
引言
当我们谈论到翻译,首先进入到我们脑子里的一个问题就是:什么是翻译?翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。通过英汉之间的互译,我们能够深入的了解英语国家的社会与文化。同时,翻译也是英汉两种语言在跨文化交际方面的桥梁和纽带。但是,英汉两种语言确实存在差异。这种差异就表现在英汉翻译中对英语不对应的现象上。越深入的探究和了解这种翻译现象,越多的问题也就随之而来了。
Ⅰ.完全对应
通过语言本身的对比,我们很容易发现英汉两种语言的很多不同。但同时,它们也有着许多相似之处。在一些情况下,单词词义与结构类型是完全匹配的。
英语作为语法类型的语言是由字母拼写主导的;而汉语,这个语义型的语言,其内在含义完全体现在汉字中。英语中有很多的时态,但汉语却是不曾有的。在英语中,一个单词的含义在不同的语境下或者是在与不同的词搭配时会发生改变。这种差异直接影响在英汉互译中的理解和表达,甚至可以影响翻译的成功与失败。因此,我们可以认为英汉互译中完全对应的现象是相对罕见的。而我们在日常翻译过程中所常见的是英汉互译的部分对应或者完全不对应想象。
如: This is my pen.这是我的钢笔。They study English. 他们学英语。I give him a book. 我给他一本书。
从上述例子中,我们可以清楚地看到这种完全对应的现象是在英汉两种语言结构对比中展现完全一致。我们通过对比,逐字翻译。
Ⅱ. 部分对应
部分对应现象在英汉互译中式非常普遍的。如果你想清楚地理解和掌握这种语言现象的规律的话,我们应该从词性、词序、词义及习语和习惯表达的方面入手并结合实际的例子进行比较分析。
A.词性
在英语中有很多的助动词和冠词,但在汉语里是没有的。当然,汉语里有的量词英语里也是没有的。英语里使用代词和连词的频率要高于汉语。动词的时态,名词的复数形式在英语中是很常见的现象。这些都是英汉两种语言的明显差异。
1.冠词
英语中的冠词在汉语里是没有的。因此,如果没有特别明显的标识或者是强调,通常来讲,在英汉翻译中式可以省略的。
如, A judge must be free from prejudice.
(…) 法官决不能心存偏见。
There lives an old tailor in a small village.
有(…)位老裁缝住在(…)小村庄里。
2.动词
在英语中,一个句子中只能有一个动词,但是在汉语里一个句子中可以出现多个动词来表达意思。
如, I forget my key. 我忘了带钥匙。
I offer him a cup of tea. 我倒了一杯茶给他喝。
还有一些动词在英语中做不及物动词使用,但在汉语里做及物动词的含义。
如, They are waiting for the bus. 他们在等公共汽车。
I will call on you tomorrow. 我明天探访你。
通常来说,英语中的及物动词后是要跟宾语的,但是在汉语的某些特定语境下后面的宾语是可以省略的。
如, Do you like this book?你喜欢这本书吗?
Yes, I like it very much.是的,我很喜欢(…).
Have you ever been to the great wall? 你到过长城吗?
No, I haven’t been to it yet.我还没有去过(…).
3.量词
在英语中数词和不定冠词可以直接修饰名词,但是在汉语里需要添加诸如:个、快、条、张等量词来准确表达大小、形状和特点等意义。除此之外,还有一些特殊的表达行为举止的词,如:下、把、口等。如:
a fish 一条鱼 a bad dream 一场噩梦 an order 一道命令 Mike gives him an icy look.麦克冷冷地看他了一眼。
4.代词
代词,顾名思义,是指可以代替名词,表达关系的
您可能关注的文档
最近下载
- americanculture小学英语美国文化专题.pptx VIP
- 中国珠宝首饰传统文化 夏商周 中国古代夏商周(商)首饰种类2.pptx VIP
- 大学生科技创新课程之中美青年创客大赛(西南交通大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验 期末考试答案.docx VIP
- 中国珠宝首饰传统文化 夏商周 中国古代夏商周(夏)首饰种类1.pptx VIP
- 【课程思政案例】《机械设计基础》.docx VIP
- 2025中级注册安全工程师《安全生产技术基础》考前密训10页纸.docx VIP
- 科研伦理与学术规范期末考试答案.docx VIP
- 检验科重点专科汇报.pptx VIP
- 重大社2024《财务实训教程—智能财务共享》教学课件-费用共享.pptx VIP
- AmericanCulture.ppt VIP
文档评论(0)