- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉称谓语差异与翻译
浅谈英汉称谓语差异与翻译
摘要:称谓语是一种特殊的语言符号,大量存在于社会交际与文学作品中。由于英汉两种文化具有不同的风俗习惯、历史根源、民族特色等,所以称谓语也有很大的差别。了解、分析二者之间的差异,探索有效的翻译方法,对英语翻译学习者来说,具有重要的意义。
关键词:称谓语;翻译方法;差异
一、引言
称谓语属于民俗语言的范畴,它作为一种特殊的语言符号,除了具有一般语言所具有的功能外,还能反映说话者之间的社会关系与社会地位。称谓语大量存在于社会交际和文学作品中,由于不同的文化、不同的历史传统、风俗习惯等,称谓语表现出极大的差异,汉语称谓系统中宗法观念和等级观念较为浓厚,英语称谓中人文和民主的成分较为突出。
二、称谓语的分类
(一)亲属称谓语
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员同本人的关系的名称。亲属称谓语大都能把亲属、辈分等关系表现的很清楚,如:辈分(父辈:伯伯、叔叔等;同辈:哥哥、表妹等),父系或母系(姑、舅等),直系或旁系(侄、孙等),年龄大小(叔、伯、哥等)以及血亲或姻亲(嫂子、姐夫等)。在汉语中还有相当一部分亲属称谓语可用于指非亲属的成员(如大伯、大哥、大姐等)。这类亲属称谓语在汉语中的应用十分广泛的,可以说是维系整个社会成员关系的纽带。然而,在英语中,亲属称谓语则较为简单,如:grandparent(爷爷、外公、奶奶、外婆)、uncle(伯父、叔父、姨父、舅舅、姑父),aunt(姨母、伯母、姑妈、婶母、舅妈), cousin(堂兄(弟)、堂姐(妹)、表(兄)弟、表姐(妹))。所以英语中的称谓语只显示辈分关系,至于其他关系只能由上下文推测得知了。另外,在英美等西方国家中,在关系较为亲密的情况下,允许晚辈直呼长辈的名字;父母对子女、兄弟姐妹之间更是常用昵称与叫名称呼对方。
(二)社交称谓语
社交称谓语是指除亲属称谓语以外的,能反映人们在社会生活中相互关系的习俗称谓。它主要包括以下几种:(1)人称称谓,如你、我、他等。(2)职业称谓,指按照人们从事的职业称呼他们,如教师、司机、民警、护士等。(3)职务称谓,指以人们所担任的职务相称,如:王部长、张主任等。(4)语境称谓,指在具体的社交语言环境中形成的称谓,包括敬语、谦语、讳语、和昵称等。(5)姓名称谓,指交际双方以对方的姓名相称。单称姓名是平辈熟人之间,或者长辈对晚辈、上级对下级经常使用的一种称呼,如:小王,小李等。(6)仿亲属称谓,指把亲属称谓用于称呼非亲属的社会成员,如:刘婶、张叔等。 在英语中只有有限的几个职称或职业称谓,如Dr. Smith(史密斯博士),Professor Davis(戴维斯教授),Doctor King(金医生),Judge Winston(温斯顿法官)等。除此之外,英语中的其他职业称谓还有Waiter(男侍者、男服务员)、boy(旅馆、餐厅的男服务员、男勤杂人员或家庭男仆)、conductor(汽车售票员)、usher(剧院领座员)等。在使用时,人们一般直呼这些称谓而不使用姓氏,听起来不很礼貌,带有一种低下卑微的含义。关于职务称谓在英语中只限于对皇族、政府要员、宗教界,军界或法律界人士的称呼,如Queen Mary(玛丽女王),Prince Charles(查尔斯亲王),President Roosevelt(罗斯福总统),Judge Harley(哈利法官),Father White(怀特神父),General Paten(巴顿将军)。
三、称谓语的翻译方法
(一)语义等值法
在英汉语言中有些称谓语具有相等的语义和交际价值,在翻译时可以“对号入座”。比如,英汉语言中的一些亲属称谓语:父亲-father,爸-dad, mother-母亲,Mom-妈等。另外,像汉语中“姓氏+先生/太太/小姐等”这一类表达方式也可以对号入座,译成“Mr./Mrs./Miss+姓氏”的格式。又如:门子听了,冷笑道:“老爷说道何尝不是大道理,……”(《红楼梦》第一回)在以上的例句中,“老爷”指贾雨村,为新任应天府。杨宪益等译为“Your Honor”,可以说既符合原语所指,又符合译入语的习惯,因此,汉语与英译十分贴切妥当。
(二)语义增减法
由于英汉称谓系统中有许多称谓语没有完全对等的成份,不能“对号入座”,因此在互译过程中,应根据上下文作适当补充或删减,以符合不同语言文化的习惯。如:《红楼梦》中有关“哥哥”或“妹妹”一词的翻译,若用“Cousin”来译,就显得比较笼统、含糊。因为在英语中“Cousin”这个称谓词不分长幼,无男女之别,甚至不分班辈。而在传统的中国社会里,长幼分得非常清楚,这给英译翻译带来很大困难。例:“四妹,时间不
您可能关注的文档
最近下载
- americanculture小学英语美国文化专题.pptx VIP
- 中国珠宝首饰传统文化 夏商周 中国古代夏商周(商)首饰种类2.pptx VIP
- 大学生科技创新课程之中美青年创客大赛(西南交通大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验 期末考试答案.docx VIP
- 中国珠宝首饰传统文化 夏商周 中国古代夏商周(夏)首饰种类1.pptx VIP
- 【课程思政案例】《机械设计基础》.docx VIP
- 2025中级注册安全工程师《安全生产技术基础》考前密训10页纸.docx VIP
- 科研伦理与学术规范期末考试答案.docx VIP
- 检验科重点专科汇报.pptx VIP
- 重大社2024《财务实训教程—智能财务共享》教学课件-费用共享.pptx VIP
- AmericanCulture.ppt VIP
文档评论(0)