- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉翻译中奈达功能对等与形式对等理论应用
浅谈英汉翻译中奈达功能对等与形式对等理论应用
【摘要】本文根据著名语言学家、翻译家、翻译理论学家尤金?奈达提出的功能对等翻译理论以及形式对等翻译理论在翻译实践中的差异以及举例说明其应用效果。
【关键词】英汉翻译 功能对等 形式对等
一、奈达的功能对等理论
奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导利用科学的方法研究翻译,1969年,他与塔伯合作完成了著作《翻译理论与实践》,对动态对等,意义的分析、翻译的步骤等话题进行了阐述,书中提出:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message ,first in terms of meaning and secondly in terms of style” . 即翻译是在接收语中寻找和源语信息最切近的、自然的对等话语。这个定义包括三个基本术语:(1)对等,即指向源语言信息;(2)自然,即指向受体语言;(3)最切近,是在极度相似的基础上将二者联系在一起。首先是意义上“最切近”,而在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等即形式对等。所以功能对等理论是奈达翻译理论的核心理论。尽管功能对等是我们要追求的目标,但同时也是一个逐渐递变的概念,因为奈达认同内容和形式等传统概念之间的“冲突”而非总能轻而易举的解决。奈达强调如果要确定对等效应,意义的对应必须优先于文体的对应,这是处理这种冲突的总体原则。动态对等即功能对等包括四个方面:文体,句法,篇章和词汇对等。
在实践中,译文读者理解原文的信息少于原文读者理解的信息,译者就需要拉长信息的表达形式,为使译文读者理解原文的信息与原文读者理解的信息趋于对等。好的译文应该读起来不像是翻译出来的,如果是逐字翻译原文,达到形式上的绝对对等,那翻译的意义何在?功能对等理论要求译者仔细研究原语和译语在句法结构、语言习惯用于和语法结构之间的异同。
二、功能对等与形式对等在翻译实践中的比较
奈达认为:功能对等和形式对等的主要区别在于两者对翻译的接受语所达的目的性不一致。功能对等是要求接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息见所讯在的关系保持相当程度的一致。而形式对等,则强调要注意讯息本身的形式及内容,形式对等更关注接收语中的讯息与源语中的不同成分尽可能保持一致,在结构上与原文更为一致,利用这种方法翻译对准确性及正确性影响很大。中外语言学中语法结构不总是存在形式对应的,如果采用形式对等理论翻译,译文读者有时会很难理解原文想表达的实际语义,甚至造成误解。
试比较:It is a position which if we endorse ,it will really mean endorsing the rule of the jungle , that is a world without law.译文一:如果我们认可这种状况,那就真正意味这赞同丛林法则,也就是无法无天的世界;译文二:如果我们赞同这种状况,那就真正意味着认可弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。原文中“the rule of the jungle”如果采用形式对等的方式就是丛林法则,编者认为如果让译文读者更深刻明白原文作者想表达的情感深度用弱肉强食更加贴切,原文中“a world without law”翻译为一个没有法制的世界更加贴切,译文一中的无法无天的世界实在是夸大了作者的本意。
由此看来,不是所有的句子都要?猿质褂猛?一种翻译方法,在翻译实践中,我们要根据不同的语境及目标读者灵活运用最适合的翻译理论,使译文读者接收到的信息是与原文读者收到的信息是最接近的。
三、对等理论在翻译实践中的应用
1.词汇对等。一个词的意义在于它在语言中的用法。
例:Its the Atlanta at home by 25 despite a double double from Andrew Bogut. 虽然安德鲁博古特得到了两次运球,但是仍然不能阻止老鹰以25分的优势拿下比赛。double double 在体育用语中可以译为两次运球;例句2:We have finished 18 times double double survey .今年我们已经完成了18次偶极偶极测线。本句中的double double则译为勘探用语中的偶极偶极,关于偶极的词汇,在物化探用语中我们可以找到dipole一词,但是不经常被采用。另外以Agree with举例,He agree with me .他同意我的想法。The cl
您可能关注的文档
最近下载
- americanculture小学英语美国文化专题.pptx VIP
- 中国珠宝首饰传统文化 夏商周 中国古代夏商周(商)首饰种类2.pptx VIP
- 大学生科技创新课程之中美青年创客大赛(西南交通大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验 期末考试答案.docx VIP
- 中国珠宝首饰传统文化 夏商周 中国古代夏商周(夏)首饰种类1.pptx VIP
- 【课程思政案例】《机械设计基础》.docx VIP
- 2025中级注册安全工程师《安全生产技术基础》考前密训10页纸.docx VIP
- 科研伦理与学术规范期末考试答案.docx VIP
- 检验科重点专科汇报.pptx VIP
- 重大社2024《财务实训教程—智能财务共享》教学课件-费用共享.pptx VIP
- AmericanCulture.ppt VIP
文档评论(0)