浅谈英语翻译中望文生义.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语翻译中望文生义

浅谈英语翻译中望文生义   【摘 要】产生英译汉歧义的原因有很多,而望文生义是其中比较重要的一个,即学生不了解英语句子和词汇在不同上下文的不同含义,造成对英语原文的理解错误,加上英语语法结构的复杂性,导致英译汉中形形色色的望文生义的错误,从而出现翻译的歧义。本文旨在解析导致英译汉歧义的各种望文生义现象,提出克服此类问题的方法,供学习者参考。   【关键词】英译汉 歧义 望文生义   【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)15-0052-02      一 引言   翻译是人类思想交流过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。望文生义可以导致英汉翻译出现歧义。要克服此类望文生义的现象,在翻译过程中,译者除需要大量的积累和实践外,还应该对英语和汉语两种语言的差异有较全面的了解,掌握英语语法基本知识,了解英语句法和词法等,从而提高英语书面表达的准确性。   二 导致翻译歧义的望文生义现象及其产生原因   导致英译汉出现歧义的望文生义,是指学生在翻译英语句子时,没能真正理解英语句子的含义,想当然地生搬硬套中文意思,造成翻译中的理解错误,甚至闹出笑话。现举几个容易误译的例子:   1.词汇类   white wine白葡萄酒(不是“白酒”,白酒应属spirits这一类);lover情人(不是“爱人”);busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”);busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”);sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”);rest room 厕所(不是“休息室”);sporting house妓院(不是“体育室”);black tea红茶(不是“黑茶”);green hand新手(不是“绿手”);dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)等。   2.成语类   pull one’s leg开玩笑(不是“拉后腿”);in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”);eat one’s words 收回前言(不是“食言”);an apple of love西红柿(不是“爱情之果”);pull up one’s socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)等。   3.表达方式类   Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟四年了。(不是“我抽烟四年了”)   翻译中的误解是由多种原因造成的,究其原因,不外乎以下六点:语法结构理解不当;词义理解不当;缺乏背景知识;缺乏专业知识;习惯势力影响;疏忽大意。   三 如何避免英语翻译时望文生义的现象   1.正确理解派生词   英语中有许多词是从某个词派生而来的,但这些派生词的意思并非总是相同或相近。因此,翻译时要正确理解派生词,以防误译。   例如:The boys have their respective future dreams.   误译:那几个少年对未来怀有敬意的梦想。   正译:那几个少年对未来各有梦想。   解释:respect作动词意为“尊重”或“对……表示敬意”,但形容词respective与“尊敬”无关,意思为“各自的”。   2.准确识别形近词   英语中有很多词的词形相近,有时只差一个字母。这些形近词在翻译时容易看错,从而导致误译。因此要注意识别这类词,以防误译。   例如:The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession.   误译:南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是假期。   正译:南丁格尔说,看护患者不仅是一种职业,更是天职。   解释:vocation与vacation只差一个字母,前者意为“天职”、“天命”,而后者意思是“假日”。这种错误只要仔细阅读便可避免。   3.不要混淆动词形式   英语中有些动词的过去式与其他动词原形在拼写上完全相同或相近。翻译时不要混淆,要注意分析上下文,以防误译。   例如:He ground his cigarette in the ashtray.   误译:他把烟放在烟灰缸里

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档