- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态视角下泰坦尼克号字幕翻译研究
生态视角下泰坦尼克号字幕翻译研究
[摘要]生态翻译学认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,译者应根据不同的翻译生态环境选择翻译策略,从而实现最大限度的多维度选择性适应与适应性选择。字幕翻译所处的翻译生态环境特殊,其转换策略有着自身的特点。本文从生态翻译学视角出发分析《泰坦尼克号》字幕翻译中的语言、文化、交际等维度的转换策略,以期拓展字幕翻译的研究,为字幕翻译提供一定的借鉴。
[关键词]生态翻译学;字幕翻译;多维度适应
全球化与互联网使越来越多的影视作品走向国际,影视翻译也日益受到关注。影视翻译包括配音和字幕翻译,其中字幕翻译因保留了原声影视作品原汁原味的语言特色、翻译效率高、制作成本相对较低等优点,渐渐成为电影翻译的主流。生态翻译学认为翻译生态环境对翻译活动有着重大影响,“译者和译品要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配”。由于影视字幕翻译受到社会、文化及业界诸多因素的制约,生态研究视角对影视翻译有很大的意义。本文从生态翻译的视角出发,对电影《泰坦尼克号》字幕翻译的实例进行分析和研究。
一、生态翻译学的基本内涵
在达尔文的适应选择论基础上,结合翻译中的顺应理论,胡庚申教授提出并发展了生态翻译学。根据生态翻译学的核心概念“翻译选择适应论”,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。翻译生态环境是指原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等构成的互联互动的整体。翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。最佳翻译是译者对翻译生态环境选择性适应和适应性选择的累计结果:对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效。生态翻译学将具体翻译方法归结为语言、文化和交际三个维度的适应性选择转换。只有在各个维度上达到适合,才能创造出“整合适应选择度”最高的翻译。
二、字幕翻译的特点
电影字幕有两种:语内字幕和语际字幕。语际字幕翻译是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。比起一般的文学翻译,字幕翻译因翻译对象特殊,有着自身不可逾越的特殊性。
(一)字幕翻译的时间与空间局限性
电影的内容信息由语言表达和非语言表达共同承载,从视频和音频两个渠道共同输出。因此,字幕翻译考虑的对象不仅仅是纯粹的文本,还要考虑场景、人物、表演、蒙太奇镜头因素。只有画面语言和文本语言相契合,才能准确有效地表达原文意义。其次,字幕翻译还要考虑屏幕显示空间和字幕停留时间。电影屏幕的空间有限,从观赏和美学的角度考虑,字幕常置于屏幕下方,一般不超过两行。此外,字幕要与图像同步,因而字幕信息呈递进式推进,瞬时即逝,观众无法像阅读书本那样前后参照。综合考虑屏幕空间、声画持续的时间、浏览字幕所需时间这些因素,影视“中文字幕每行不超过15个,英文字幕不超过35个”,以免影响审美效果,降低欣赏乐趣。
(二)字幕的语体特点和文化特色
字幕语言口语体特色显著,多为人物对白,常见俚语和文化特色词语,在译语很难找到完美对应。鉴于说话速度一般比阅读速度快,译者翻译时要注意前后语境,保证字幕信息的衔接和连贯。另外,观众文化水平、知识面、年龄等因素也不尽相同,为使观众能以最小努力获取最清晰的信息,译文使用的语言符号不能太繁冗,宜用常见易懂的词和简明句式。
总之,字幕翻译的特殊生态环境要求译者对所采取的翻译策略进行适应性的选择,将译义贴切、行文简洁、自然流畅的译文展现于电影观众面前,帮助观众跨越语言障碍,实现文化交流。字幕翻译的关键就在于能否在有限的时空内配合画面和声音,最有效地提供相关性最强的信息,实现语言、文化、及交际三个维度的最佳转换。
三、《泰坦尼克号》字幕翻译的适应性转换
根据生态翻译学,字幕翻译过程是译者选择性适应翻译环境和适应性选择译文交替循环的过程。字幕翻译的空间、时间和受众特点要求译文不仅语言简洁凝练,还要传达文化意蕴,并能实现交际意图。下文从语言、文化和交际三个维度,结合《泰坦尼克号》的英汉转换实例来阐述字幕翻译的适应性翻译策略。
(一)语言维的适应性转换
语言维适应性选择转换是指译者在翻译中对语言形式的适应性选择转换,涉及语言风格、修辞、句式等不同层面。在《泰坦尼克号》的字幕翻译中,有很多在语言维转换非常成功的例子。
例1:Cal:What made you think that you could put your hands on my fiancee! Look at me,you filth.
卡尔:你怎么对我的未婚妻动手动脚?看着我,你这个混蛋!
这句对白的场景中,杰克救回露丝,并摔倒在一起。卡尔看到此情
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)B-T 24353-2022 风险管理 指南.pdf VIP
- GB∕T 24353-2022 《风险管理 指南》解读和应用指导材料(雷泽佳编写2024B0).pdf VIP
- 2025年版检验检测机构资质认定评审准则考试试题及答案.pdf VIP
- 前交通动脉瘤破裂伴蛛网膜下腔出血个案护理.pptx VIP
- 临床颅内动脉瘤破裂伴蛛网膜下腔出血的个案护理.pptx VIP
- 检验检测机构资质认定评审准则试题及答案.pdf VIP
- 语文教学中的心理健康教育心得体会.docx VIP
- 《检验检测机构资质认定评审准则》试题及答案.pdf VIP
- 蛛网膜下腔出血的个案护理.pptx VIP
- 蛛网膜下腔出血的个案护理.ppt VIP
文档评论(0)