- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湘西北方言对英语发音影响及对策
湘西北方言对英语发音影响及对策
摘要本文以湘西北方言为例,根据“母语干扰”理论,归纳了湘西北方言发音的特点,并分析了湘西北方言对学生英语语音学习的不良影响,提出了大学英语教学中克服这些影响的一些建议,同时倡导大学英语课堂应该包含语音教学。
关键词方言 发音 影响
中图分类号:H311文献标识码:A
英语语音是指包括英语元音、辅音的发音,词句重读,连读略读,节奏和语调在内的英语语音体系。目前国内大专院校大都为英语专业生开设了各种语言学课程,包括音位学以及语音课程。但在大学英语教学中,语音教学一直是被忽视的环节。奥苏伯尔的认知结构迁移理论认为, 第二语言或外语学习中竭力避免母语中介作用或迁移作用是徒劳无益的, 这意味着中国学生要学习英语, 不能不受来自汉语语言习得的影响。大专院校的学生来自全国五湖四海,都有自己的方言,方言的发音习惯导致英语发音的种种偏移和错误,影响学生英语发音的精确度,有时甚至会造成交际上的失误。了解地方方言发音的特点以及其和英语发音之间的差异对学生成功的掌握正确的英语发音是至关重要的。笔者试图以湘西北方言为例,探讨方言对英语语音语调学习的影响。
1 湘西北方言的发音特点
湘西北位于湖南省西北部,包括湘西自治州、张家界以及常德等地,该区域内分布着土家族、白族、苗族、回族等少数民族,少数民族约占该区域总人口的近50%。虽然少数民族众多,但湘西北方言是通行语言。归纳起来,此方言发音主要有这样一些特点:(1)/h/音和/f/音很多时候刚好反着来读,如“湖”发/fu/,而“发”读/hua/。(2)无后鼻音。湘西北学生区分不出/n/和/ng/这两个音。(3)发音舌位变化不大,一般都为平坦的摆放。如“肉”发/ru/,“热”发/rai/。“狗”发“gu”。(4)/w/音很多时候发/v/,如“吴”发“vu:”。(5)没有/l/和/n/的区别,所有/l/都发/n/,如“蓝”发“南”。(6)倾向于长音的发音习惯,如“吴”发“vu:”。(7)很多儿发音现象,如棒棒儿,板凳儿,电视儿。
2 湘西北方言发音对学生英语语音的影响
根据“母语干扰”理论,湘西北方言的这些特点对该方言区的学生学习英语语音语调产生比较严重的影响,下面分??音和辅音两大类分别进行探讨。
2.1 元音
元音方面, 湘西北学生学习英语发音受方言发音影响最大的是[i]和[i:],[i]和[ei],[u]和[u:], [ai]和梅花音, [e]和梅花音,以及[a]和尖角音这六对音标。
(1)[i]这个音标,很多学生按照中文发音发成“衣”,就如同英语里的[i:],因此学生很难分辨单词如:fit和feet,sit和seat,is和ease。
(2)当[i]这个音是处于辅音之后并且和这个辅音属于同一音节时,学生常常不自觉的发成[ei],容易混淆的例子如:fit和fate,heat和hate。
(3)由于汉语中元音没有英语分的那样详细,所以[u]经常发成[u:],容易混淆的例子如: fool和full, pull和pool。
(4)湘西北学生在发[ai]这个音时没有从梅花音到[i]的过渡,因此经常把[ai]都发成梅花音。如把bike发成“瘪克”。
(5)湘西北学生对于英语发音时的嘴型掌握的很不理想,[e]多发成嘴型比较大的梅花音,尖角音也多发成[a]。他们不能区分的单词组如:bed和bad,beg和bag,said和sad。
2.2 辅音
在辅音方面,受湘西北方言影响最大的是
。
2.2.1 [l]和[n]
湘西北方言里不分边音和鼻音,人民没有对L的认知概念,在发声母是L的字时舌头不翘,因此在读或者说这一类词的时候则一律发成声母[n]。比如汉字“来”,湘西北人下意识的就会读成“lai”, 也不会意识到这是一个错音。因此学生在学习英语的时候发不出[l]这个音标,他们会把以下单词组里的[l]都发成[n]:light和night, lead 和need, life和knife, low和no等等。如lead被发成[ni:d],low被发成[no]。
2.2.2 第二、第三个发音
湘西北方言里不分前鼻音和后鼻音,没有后鼻音,这种习惯往往被学生带到英语学习里面去。如doing,think和language没有办法准确的发音。
2.2.3 最后两个发音
第六个发音对于湘西北学生来说是个令人头疼的音。至少一半的学生不能准确的发出。一般学生都会用汉语拼音里的/x/直接代替这个音。如单词attention,学生会把“tion”这部分发成汉字 “新”的音。相同的麻烦也出现在第七个音上,学生一般直接发成汉语拼音里的r,如单词decision里面的“si
文档评论(0)