漫谈电影片名翻译中四项基本原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
漫谈电影片名翻译中四项基本原则

漫谈电影片名翻译中四项基本原则   电影片名对于电影往往能起到点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房。因此,英文电影片名的翻译就显得尤为重要,也倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。      信息价值原则      片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。台湾曾经将The Sound of Music 译为《仙乐飘飘何处闻》,这种标题适用于各类音乐片,简直不知所云。更有甚者,将True Lies(《真实的谎言》),Anna Karenina(《安娜_卡列尼娜》)译为《魔鬼大帝》和《爱比恋更冷》,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众对影片产生错误的心理预期。值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼__, 如Terminator (台译:《魔鬼终结者》,大陆:《终结者》), Kindergarten Cop(台译:《魔鬼孩子王》, 大陆:《幼稚园特警》),Eraser(台译:《魔鬼毁灭者》,港译:《蒸发密令》),Total Recall (台译:《魔鬼总动员》,大陆:《全面回忆》,港译:《宇宙威龙》);另外近几年市场对美国卡通电影片名也动辄以“总动员为译名, 比如:The Incredibles《超人总动员》,Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》, Monster 《怪兽总动员》等等。虽然这种译名或者烘托明星效应,或者点出了影片类型,但从一定程度上也影响了观众通过片名了解影片内容,也使片名大同小异,丧失片名的独特性和标志性功能。      文化价值原则      翻译不只是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的过程。在对片名进行语言上的翻译的同时,译名也应该反映原片名蕴含的文化信息。   让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的手法叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:gluttony饕餮、greed贪婪、sloth懒惰、lust淫欲、pride骄傲、envy嫉妒和wrath暴怒。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 如上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙等等),在这部电影里“七”也可谓无处不在:七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的7暗示宿命的罪与罚。可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众就无法产生同样的文化联想,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓文化价值体现的经典范例。   电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文《美国丽人》,和早先俗气一点的《美国美人》其实并不准确,甚至可以说是望文生义。American beauty指的是产于美国的四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,代表崇高神圣的爱情;尤其是红蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾译者将之改译为《美国心_玫瑰情》,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译《美国蔷薇》。还有一个译本叫做《美丽有罪》,想来该是译者根据剧情发出的慨叹吧!   由于语言文化差异,表明意思类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作《大老婆俱乐部》,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。这部妙趣横生的喜剧片,其实讲述一群糟糠之妻怎样报复另娶新欢的陈世美老公们。现译为《原配夫人俱乐部》、《发妻俱乐部》就准确得多了。再如:美国

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档