电影2012中归化和异化翻译策略应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影2012中归化和异化翻译策略应用

电影2012中归化和异化翻译策略应用   [摘 要] 归化最早由德国诠释学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)于1813 年在“论翻译的方法”演讲中首次提出。本文通过对科幻灾难电影《2012》的字幕翻译举例解析,意在说明译制国外电影中应注意归化与异化两种翻译策略的充分契合。这二者并无所谓谁更优越的问题,而是要服务于电影的主题与所要传递的各种思想元素。只有于不同场合恰当地使用,才能扬长避短,促进跨文化交流。其中,归化翻译法在电影《2012》中更多表现人文价值;而异化翻译法则更多彰显工具理性与异域文化。   [关键词] 归化;异化;字幕翻译;电影《2012》   在我国改革开放初期,对外国影视作品主要是将影片中人物对话国语化,采用配音翻译法;而随着全球化进程加快,借助互联网络的现代信息技术普及与发展,交流方式也多样化。采用中文字幕翻译法更为青年一代所喜爱。字幕翻译要结合电影画面中人物的动作、表情,选择字词要简洁生动、通俗易懂,充分服务于故事情节和异国文化。本文主要是从字幕翻译角度来探讨归化和异化翻译策略在科幻灾难电影《2012》中的应用。归化与异化两种策略在翻译中究竟谁占上风存在争议,但两者的完美契合是我们所追求的终极目标。   一、归化翻译策略在电影《2012》字幕翻译中的应用 归化最早由德国诠释学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)于1813 年在“论翻译的方法”演讲中首次提出。“归化”(domestication),即译文符合读者的语言习惯。[1]我们将通过一些实例来说明归化翻译策略理论在电影《2012》中的应用以及在其中所起到的作用。   1.I’m famished. How are you, Aparna?(我都快饿扁了,你好吗,阿波那?)“famished”本是饥饿的意思,但译者采用归化译法将其形象地译为饿扁了,一个“扁”字符合了中国观众的生活用语习惯,又于凝重的主题内点缀着生动与趣味。   2.You must understand I have a big family, Mr…(你得知道,我家很多人啊,贵姓?)“Mr.”,译者按照中国文化采用归化法译为“贵姓”十分可取。比硬梆梆地译为“你姓什么”有“文化”多了, 也传递出客气之意。   3.The very same.(正是鄙人)“正是??人”,将西方口语用中国式谦虚用语表达出现,既使人感到亲切熟悉,又传递出一点点老练的幽默意味出来,使人在欣赏该片时,不由自主地发出会心的微笑,有画龙点睛之感。在这种简单对话中引入归化译法也完全不必担忧会冲击影片的异国文化特色。   4.That’s the plan.British Columbia 2010, remember? (这是个计划,2010年八国峰会上定的,还记得吗?)这句话中“British Columbia 2010”直译为2010年不列颠哥伦比亚省,但观众不明白的是,其本意要传达的是那一年在加拿大不列颠哥伦比亚省所举行的“八国峰会”。所以,译者采用国内观众比较熟悉的“八国峰会”这一约定俗成的专用术语,使得观众轻松地理解了其中的含义。   5.Well then get it out for chiris sake.(看在老天的分上,赶快把它弄出来。)“chiris sake”直译为基督的缘故,采用归化法译为“看在老天的分上”。这种译法更能接近国人的语言习惯,因为国人不信教,虽然也能明白“为基督的缘故”的大概意思,但显得较为生硬,不如译为“看在老天的分上”更为生活化。   分析以上例子可见, 在《2012》中,通过采取归化翻译法,译者将电影中的生动幽默的元素较好地以国人能会意的词语传递出来, 使电影于本来沉重的主题中充满生机与活力, 把好莱坞作品的迎合现代人欣赏需求的商业元素很好地表达出来。   二、异化翻译策略在电影《2012》字幕翻译中的应用   异化同样是由德国诠释学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)于1813 年在“论翻译的方法”演讲中首次提出。“异化” (foreignization),即在翻译中译文“忠实于原文”、展示异国文化。[1]电影《2012》中很多地方也用到了异化的翻译策略,以下通过实例来说明。   1.Hundreds of thousands are marching towards 10 Downing Street.(数十万人冲进唐宁街10号。)有许多国外的专有名词的含义随着全球化与信息化浪潮下国际交流的加深,国人从不熟悉变为熟悉.如上文的“10 Downing Stree”即唐宁街十号作为英国首相办公地点,已如同美国总统办公地点白宫一般为国人所熟知,因此,不必采用归化译

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档