电影字幕翻译关联性探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译关联性探析

电影字幕翻译关联性探析   摘要:电影字幕翻译是对原剧进行阐释的动态明示―推理过程。本文以电影《山楂树之恋》为例,分析了关联理论在电影字幕翻译中的应用,旨在说明关联理论对翻译活动的指导作用。   关键词:字幕翻译;关联理论;《山楂树之恋》   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0-02      一、引言   随着全球跨文化交际的日趋频繁,电影已成为文化交流的重要载体。然而,不同文化背景的观众对影片的理解存在不同程度的文化障碍。因此,恰当得体的电影字幕翻译显得尤为重要。语用学的发展给字幕翻译的译者提供了新的思路。作为语用学中的一个新的理论,关联理论可以为字幕翻译提供一定的启示,这当然离不开关联理论本身有着很好的兼容性,它不仅能够解释字幕翻译这一复杂的语码转换现象,而且从认知关联的角度把握字幕翻译的动态特征。本文从关联理论的视角,浅析了电影《山楂树之恋》的字幕翻译。   二、关联理论概说   1986年,法国学者Dan Sperber和英国学者 Deirdre Wilson联合出版了一本题为《关联性:交际与认知》的专著。在这部著作中,两位作者提出了与交际和认知有关的关联理论。关联理论认为交际过程是一个明示―推理过程,也就是说话人明白无误地表达自己的意图,而听话人则从说话人明示的信息中推断说话人暗含的意图。但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都能理解,交际双方之所以能够配合默契,获得交际的成功,主要由于有一个最佳的认知模式―关联性。1991年,Dan Sperber和Derdre Wilson的学生Ernst August Gutt出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,根据关联理论对翻译进行了研究,Ernst August Gutt(1989,1991)认为翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在原语的理解和翻译过程中人们对语码的选择所依赖的也是关联性。这一理论的提出是对关联理论的进一步发展,也为翻译研究开辟了新的视野。   从关联理论的视角理解电影字幕的翻译,可以把字幕的翻译活动看成是剧本作者、译者、和观众这三个交际者之间进行的交流活动,在翻译活动中译者兼有交际者和接受者的双重身份(张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用,2001;189)电影字幕翻译要求译者考虑到观众的认知语境、“认知语境包括语言使用涉及的情景知识、语言上下文知识和背景知识三个语境范畴,也包含社会团体所共有的集体意识。”(朱燕.2007;13)认知能力和译入语环境的可接受性。译者在剧作者和观众间扮演着桥梁的作用,帮助观众找到字幕翻译和电影作品的最佳关联,从而达到最佳的观赏效果。   三、对电影《山楂树之恋》的字幕翻译的关联性分析   关联理论对字幕翻译的指导意义并不是一纸空谈,本文以电影《山楂树之恋》为例,浅析关联理论在字幕翻译过程中的应用。   例1.关于电影名《山楂树之恋》的翻译。   译1. The Love of the Hawthorn Tree.   译2. Under the Hawthorn Tree.   译文1对片名进行了直接翻译,也可以说是根据字意的对等翻译,这种翻译对于没有观看电影内容的观众来说,可能产生不同的理解和推断,根据字面意思可以理解为是有关山楂树的爱情,或者是观众误以为剧作者可能要表达一种对山楂树的热爱之情。这种翻译效果无意中缩小了观众对影片的推理环境,容易使观众对影片的内容产生错觉,从而降低了其观赏欲望。译文2在此运用了关联的翻译理论,用一看似模糊但又未脱离主题的翻译,从字面意思看可以翻译成“在山楂树下”,译者在这一翻译的明示示意下,留给观众广阔的推理空间,使观众不禁对电影内容进行猜测,在山楂树下会发生什么呢?会是一段难忘的浪漫爱情,还是悲壮的英雄故事,使得观众为寻找答案,增加了其观赏欲望。观众通过观赏整部影片,从对内容的理解中找到关联,得出结论:Under the hawthorn tree, there is a romantic love story.   例2.这是发生在“文化大革命中”的真实故事。上世纪70年代初,为响应毛主席“开门办学”的号召,全国各个学校都派出师生到农村学习。(出现在剧中第1分30秒)   译文:This is a true story that took place during the Cultural Revolution .In the early 1970s, Chairman Mao called on the people to “build the clas

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档