翻译小组于提升大学生翻译能力意义.docVIP

翻译小组于提升大学生翻译能力意义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译小组于提升大学生翻译能力意义

翻译小组于提升大学生翻译能力意义   【摘要】翻译小组是合作型学习的一种形式,小组成员通过分工合作共同完成语篇的翻译。这种相对开放的形式对于大学生翻译能力的提升意义重大。文章阐述了大学生翻译小组的成立依据及具体意义。   【关键词】翻译小组;大学生翻译能力;意义   一、大学生翻译小组的成立依据   大学生翻译小组成立的依据需要从两个方面来考虑:第一,主体的特征,这里具体化为大学生在翻译中存在的一般性问题;第二,翻译小组是否适用于大学生的学习模式,是否契合其翻译能力的培养。   (一)大学生翻译中存在的问题分析   既然是针对大学生的翻译能力,首先要提的就是大学生在翻译中存在的问题。这里的问题是英语专业学生和非英语专业学生在翻译训练中同样存在的,只是在程度上有所差异。   首先是词汇量的问题,这一点在一定程度上可以借助词典来解决。之所以说是一定程度,是因为词意的揣摩需要长期的经验积累。如“陶器、犀角、象牙、玳瑁、香料”中的“香料”到底选用perfume还是spice;再如“他看了我一眼”,stare, glare, glance, glimpse这么多词,应该用哪个?学生在这方面拿捏不准。   其次是对背景知识、作者概况了解得不够,以至于在原文本意义传递、思想感情表达上出现偏差。我们知道语言的历时性(diachronic)和共时性(synchronic)是很重要的问题,作为大学生,暂时没有对此深入了解。举个简单的例子,分析古诗需要先弄清楚诗人的平生经历、写作背景,这是毋庸置疑的。“工欲善其事,必先利其器”,对于原文作者的了解,对于创作背景的把握就是译者事先准备的一个重要部分,而很多学生忽略了这一点,导致译文意义的缺失、思想情感的变质。举个例子,“堡”在某些时候是碉堡、堡垒的意思,但是很多时候只是一个简单的地名,如镇北堡(宁夏)、柴沟堡(河北),学生如果不去查阅资料,很容易处理成“fort”这样的词。   再次是对于句子结构的分析、变化、重组认识不足,对于特定情况下的翻译处理不熟练。比如“中国在任何情况下都不会首先使用核武器”,到底是翻译成“China will never be the first to use nuclear weapons”,还是翻译成“Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons”。再如“大学生要学会区分电脑游戏中的暴力与勇气”,实际上,将“电脑游戏中的暴力与勇气”翻译成“Violence and bravery in computer games”是比较妥善的,但是有的学生一贯喜欢用“Environmental protection”而非“Protection of environment”的表达方式,此处非要找一个“电脑中的”对等词,就会给翻译的过程带来阻碍。所以说对于句子处理得相对不灵活、死板也是一个不容忽视的问题。   (二)大学生英语翻译小组适用性   接下来谈到成立翻译小组的适用性分析。一般来说,面临较为繁重的、复杂的翻译任务时,翻译小组的成立势在必行。一来可以减轻译者的负担,不至于出现一味图快而忽略质量的情况,旨在质量和效率双保证;二来可以实现如词的选择、句子结构变化、隐含意义及情感多方面的比对,避免出现由于个人理解不当而导致的问题。放在大学的具体环境中,考虑到学生的学习特点、知识水平以及学校所具备的条件,对于大学生翻译能力的培养也可以以小组的形式来进行。   我国教育一贯秉承因材施教的教育原则,而班级授课制又是面向大量学生的授课方式,那么学生的个性发展就需要辅以其他的方式来进行。拿英语翻译能力培养来说,每个人的词汇储备、对于句子结构成分的把握以及概括提炼能力都有各式各样的差异;每个学生对于翻译这门学问掌握的深浅程度也不一;且每个人的写作风格、创作风格以及思维方式迥异。这样的特质确保了学生思维的活跃性,能够让译文有机会以不同的形式呈现出来。为了让这样的情况得以保持并发展,翻译小组的成立是必要的。   大学生正确认识自我的途径包含自我比较和与他人比较。设立翻译小组的初衷并不是要比较谁更优秀,而是起到一个互相印证借鉴的作用。上文中关于“香料”“看一眼”这样的具有疑惑的问题可以在小组讨论中得到解决,这样解决受益者不是一个人,而是小组里的每一个人,也就是“each and every”,这样的组织形式是极具意义的。我们从独立型人才和合作型人才的角度去看待这一问题,他们各有各的优势,而翻译小组的成立就给了学生一个契机,当需要自己研究的时候能够把自己对于原文的领悟、与作者的共鸣体现在译文里;当认为需要相互印证、博采众长之时就有了可以比较的对象。   学生只有了解一些翻译理论,再经过

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档