英语新闻标题翻译中把关研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻标题翻译中把关研究

英语新闻标题翻译中把关研究   【摘 要】随着改革开放的进一步深化,中国需要更多地了解世界,世界也需要更好地了解中国,英语新闻报道成为中西方交流的一个重要途径。西方发达国家凭借雄厚的经济实力和先进的科学技术,垄断了国际传播的话语霸权。本文从译员的新闻把关人角色出发,讨论如何在遵循一定的新闻原则前提下,利用在新闻标题翻译中添加、替代、划分和重组等翻译策略,积极做好英语新闻翻译及传播工作。   【关键词】把关;英语新闻;新闻标题;翻译策略;国际传播   一、英语新闻翻译中的把关人角色   “把关人”(gatekeeper),最早是由美国社会心理学家、传播学四大奠基人之一库尔特?卢因(1947年)在《群体生活的渠道》一文中提出的。卢因认为,在研究群体传播时,信息的流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。[1]在本文中,“把关”是指英语新闻译员在翻译过程中有效使用的翻译策略。译员是主要的实践者、战略决策者、信息控制者和价值评估者。   大众传媒界曾一度将“新闻选择”作为把关理论的重点研究领域,然而,理论本身包含的不仅仅是选择。有学者提出,把关理应被看作是一个更广泛的信息控制过程,包括消息发送的整体方面,这意味着不只是选择,包括传输、整形、显示、重复,即把关的过程包括处理各方面的信息。   首先,在翻译过程中,英语新闻翻译需要坚实的翻译能力以及对世界百科知识的掌握。其次,译者要考虑社会因素、文化因素以及读者的期待,最重要的是要有对时下热点的全面认知。此外,在翻译的过程中,把关原则要求使用的翻译策略和语言形式应当简洁明了。在翻译后,译员需要进行修改,并提交给主编,从主编和读者的反馈中加强技术和语言改进。   二、影响英语新闻翻译的把关要素   在一篇英语新闻报道中,新闻标题是其灵魂。英语新闻标题一般有两个主要定义:一是指一则新闻中第一行大字号印刷的文字;另一个指大标题和正文间评价新闻内容的简短概括,一般为出现在文章前面的文字。在本文中,英语新闻标题是指在报纸或网络上刊登的英语新闻的第一行标题字句。   翻译过程受相关制度内外的多重因素的影响。在文本翻译中,纽马克表示:“所有的翻译必须在一定程度上是交际和语义,社会和个人。”[2]   从社会和个人的方面,本文提出了影响英语新闻翻译过程的五个把关要素,具体包括组织政策、社会文化、译者能力、世界知识和社会反馈。   (一)组织政策   组织政策关注的是一个特定的媒体机构如何聘请译员、怎样聘请译员,并如何将英语新闻翻译成中文新闻。另外,其对新闻翻译的具体要求,涉及的新闻风格,即语言的标准形式,往往是最重要的要求;此外,媒体对于新闻价值的判断,时刻影响着译员的翻译策略;再者,媒体往往都根据特定的社会意识形态来研究和影响新闻翻译文本。   (二)社会文化   翻译活动中的社会文化因素经常引起翻译研究学者的关注。翻译是一种基于知识的活动,它可以描述为一种由社会文化决定语言行为的社会活动。因此,英语新闻译员作为守门人必须很好地掌握社会文化。此外,译员把关的时候也应坚持处理好新闻中的意识形态取向。   (三)译员能力   译员在新闻翻译中如何扮演好把关人的角色,取决于他们的三种个人能力:认知能力、语言能力和交际能力。首先,译者的认知系统要适应复杂而独特的翻译工作。其次,语言能力更是翻译工作中的重中之重。[3]再次,作为守门人能恰如其分地传递语言中内涵信息,需要其发挥重要的交际能力、文化涵养和美学体验。   (四)世界知识   译员的翻译工作不仅仅是把一种语言转换成另一种语言的过程,因为往往涉及到国与国之间的交流,因此,更要求译员有足够的世界知识以及对目标语言、文化背景的认知。这种知识储备有利于生产一个高质量的翻译作品,并可以实现一定的交际目的。   (五)社会反馈   为了满足和服务于读者的阅读需求,新闻译员还应对社会、读者的反馈进行收集、分析,在翻译过程中对英语新闻的内容进行适当的增添或删减。   三、英语新闻标题的翻译策略   新闻标题可以告诉读者一篇新闻中最重要的信息和事实。同时,还具有表达功能、审美功能和吸引功能。表达功能指新闻记者以及译员可以在标题中表达自己的意见、态度和立场。审美功能是指一个新闻标题带来的美感会吸引更多的读者。吸引功能是指读者阅读新闻后的反应,比如吸引读者购买报纸或浏览网站。   译员在对英语新闻标题进行翻译的时候,不仅要理解英语新闻标题所具有的特点,还要针对这些特点以及各种不同题材和内容的新闻本身,采取最恰当的翻译方法,只有这样才能使得英语新闻标题的翻译做到准确又恰当,使得新闻标题成为整个新闻的点睛之笔。本文将翻译英语新闻标题的策略分为添加、

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档