聚合碱式氯化高铝多元盐汉英名称探讨.docVIP

聚合碱式氯化高铝多元盐汉英名称探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
聚合碱式氯化高铝多元盐汉英名称探讨

聚合碱式氯化高铝多元盐汉英名称探讨   摘 要:结合聚合碱式氯化高铝多元盐是大分子量化合物的特点,从无机小分子量化合物汉/英名称的习惯表述规则入手,进而探讨无机大分子量化合物汉/英名称的“简约”表述原则:在小分子量化合物汉/英名称习惯表述规则的基础上,提出对大分子量化合物的“组分”采用“省略”“缩写”“归并”和“一一对应”的“简约”原则表述大分子量化合物的名称。   关键词:定组成定律,大分子量化合物,分子式   中图分类号:H059;H083;N04 文献标识码: A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.011   Translation of Chinese/English Term of Polyaluminous Polyelement Hydroxylchloride//WANG Lei, WANG Rufu   Abstract: The paper discusses the conciseness of translating the Chinese/English term of inorganic macromolecular weight chemical compound. According to rules of expressing Chinese/English terms of inorganic small molecular weight chemical compound, polyaluminous polyelement hydroxylchloride coagulantflocculent is macromolecular weight chemical compound. The authors propose that the concise principle of translating the Chinese/English term of inorganic macromolecular weight chemical compound should be considered. On the basis of the rules of expressions of Chinese/English terms of small molecular weight chemical compound, the authors suggest the ways of omission, abbreviation, merge and one to one correspondence should be used to translate the component of macromolecular weight chemical compound.   Keywords: the law of definite composition, macromolecular weight chemical compound, molecular formula   收稿日期:2015-08-21   作者简介:王蕾(1972―),女,西南交通大学外语学院大学英语讲师,硕士,研究方向为化学化工英语语言和理工学术语。通信方式:wangleiwsy@。   近二三十年来,中国在水处理剂领域出现了大量的聚合碱式氯化(硫酸)高铝多元盐净水剂,它们由活性的一元或多元氧化物经酸溶―水解―聚合作用而生成无机大分子量化合物,如聚合碱式氯化铝、聚合碱式硫酸铝、聚合碱式氯化铝铁、聚合碱式硫酸铝铁、聚合碱式氯化铝铁钙镁等。无机化合物无论分子量的大小都必须遵守“定组成定律”;现代测量技术能精准测定化合物组分元素的含量。根据组分元素含量能清晰地写出化合物所具有的“一定组成式”,即分子式。无机化合物汉语名称定名规则,是遵循汉语语言习惯对“一定组成式”基本按“倒序”表述化合物的名称;无机化合物的英语名称定名规则,是遵循英语语言习惯对“一定组成式”基本按“顺序”表述化合物名称。为了使大分子量化合物的汉/英名称“简约”,提出对“组分”采用“省略”“缩写”“归并”和“一一对应”的原则。下面将应用“简约”原则探讨如何表述聚合碱式氯化(硫酸)高铝多元盐净水剂的名称。   一 大分子量化合物汉/英名称的简约原则   1.无机小分子量化合物的汉/英名称的习惯表述规则   一般无机化合物的汉/英名称的表述规则,已被约定俗成,根据化合物的“定组成定律”[1],按化合物的“一定组成式”(即分子式)表述其名称。化合物汉语名称:应用汉语语言习惯对“一定组成式”基本按“倒序”表述化合物的名称,如化合物Al2O3,汉语名称为“三氧化二铝”; 化合物的英语名称是,应用英语语

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档