- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中文体意识基础作用
翻译中文体意识基础作用
摘要:不同的作品有不同的文体,不同的文体也表现出不同的特点。翻译重要之处在于尽可能贴切的表达出原作的精髓,包括内容上的贴切和形式上的贴切。本文以《虬髯客传》为例在文中对文体、风格等概念进行了区别,再结合本文案例对唐传奇这一小说文体的表现分析文体意识的基础作用。
关键词:文体意识;唐传奇;《虬髯客传》
一、文体定义
文体与风格有较大的差异。文体有广义和狭义之分。根据童庆炳的定义,广义的文体指的是,不同阶级、不同阶层、不同职业、不同年龄、不同身份、不同场合、不同语境中运用不同的语言习惯和语言体。狭义的文体主要体现在不同的文学语言的独特运用中,主要的研究对象是不同作家笔下的语言形式。但是广义和狭义的文体中都强调了语言的运用。因此,文体必须通过三个方面的因素得以体现出来:体裁,语体,风格。[1]
大家都对体裁和风格很熟悉。体裁是指文学类型,即类型文学的体式规范。风格则是指作家独特的用语习惯,除此以外,作家的用语习惯和其他构成作品的因素,如整体的思路或者是谋篇布局都是作家的风格。语体则是体现文体的一个重要因素。[2]
英国当代文学家,杰弗瑞?里奇和米歇尔?肖特在《小说文体》一书中也给出了他们的定义。
1.文体是语言的使用方式
2.文体是语言在所有表达方式中的选择
3.文体的定义以语言使用领域为准绳的(例如,一个作家在一种特殊的文学题材中或者一部特殊的作品中会做出什么样的选择)等。
从上述定义中,我们可以看出,文体研究的范围比风格更广。研究文体的一个重要的方面的方面是研究其语言的运用。不同的文体有在语言得运用上也呈现出不同的特点。小说一般是对实践的体验。作品传达的体验不同,语体也就不同,如诗歌是抒情语体,小说、报告文学、传记文学和部分散文是叙述语体。戏剧强调对动作的感知,需要的是浅显的语体,因此是对话语体。[3]
在英译文学作品的过程中,首先应该明确其作品的文体,作品的体裁,语体的特点,原作风格。明确的了作品的体裁才可以进一步理解原文的内容,深入了解原作表达的主旨,然后译者就可以跟原作者之间产生共鸣。这样译者能够在把握原作精髓、主旨的前提下抓住重点,传达原作意图。了解体裁下的语体特点才能让译者明确翻译策略、选词、语法等翻译技巧。深入了解原作风格为译者提供了一个翻译导向,让译者不至于在断续的翻译过程中把丢失整个作品的基调,呈现出风格不一的译作。对原作文体的把握是在翻译之前就应该进行的步骤,对原作形成一个整体的印象,有利于统筹翻译。
二、唐传奇的文体特点
(一)唐传奇受传记影响,体现小说特征
唐传奇是我国文言短篇小说发展史上的第一个高峰,是古代小说成熟的标志,受到历史传记文学的影响,以史传框架,即以传主的事迹为主线,以传主经历来谋篇布局,展开情节。1唐传奇作为小说的一类,具有小说的普遍特点,即情节完整,有开端、发展、高潮和结局,有时有序幕,有尾声,能显示生活中矛盾的发展过程。情节的巧妙安排对于刻画人物和表现主题有着重要意义。
《虬髯客传》是英雄豪侠类的唐传奇,突出的是“真命天子”。文体上的特点是篇幅小,情节紧凑,人物安排集中,个性鲜明,结构严密。围绕“三侠”展开,没有多生枝节,语言的概括力和表现力很强,文风平实。从对《虬髯客传》的总结我们可以看出,它的体裁是小说,具有小说语体特点,风格是讲故事式。在把握唐传奇的特点之后我们才能决定译者的翻译策略。比如:
原文:隋炀帝之幸江都也,命司空杨素守西京。
译文一:Yang su in the position of sikong was entitled to garrison west capital,Chang an,the capital of sui dynasty,when the emperor yang,yang guang,the second emperor of sui dynasty,was travelling in jiangdu,a prosperous city named yangzhou in Jiangsu province today.
译文二:When emperor yang of the Sui dynasty(605-618)visited yangzhou,councilor Yang su was ordered to guard the west capital.(by 杨宪益、戴乃迭)
原文是《虬髯客传》的开篇,故事的开端,是故事的背景信息。译文一的处理是把关乎中国文化的部分进行了解释,译文二则没有,且篇幅小。在之后的译文中也未对某些词如“江都”,“司空”“西京”进行解释。
小说的开端一般具有引导性信息,
您可能关注的文档
最近下载
- 三甲医院必备医疗设备清单大全.doc VIP
- 1_MSDS_柴油-GB 30000 S(化学品安全技术说明书).pdf VIP
- 职业学校建设项目投资估算方案(参考范文).docx
- 2024-2025学年人教版八年级上册历史期末综合训练(含答案).docx VIP
- 《马克思主义基本原理》教案 专题六 劳动价值论.doc VIP
- 建筑施工承插型盘扣式钢管脚手架安全技术标准2021.pdf VIP
- 2025年事业单位考试(医疗卫生类E类)综合应用能力试卷及答案指导.docx VIP
- 人教部编版部编版七下《阿长与山海经》优秀课件(公开课一等奖).pptx VIP
- 食品营养与健康绪论.ppt VIP
- 贫血的中医治疗.pptx VIP
文档评论(0)