英汉商务合同翻译中语域分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉商务合同翻译中语域分析

英汉商务合同翻译中语域分析   【摘 要】 商务合同在中外经贸交往中的地位和作用越来越重要,本文运用语域理论分析了英汉合同的语言特点:语场;语旨;语式,以期促进合同翻译的规范性,进一步提高翻译质量。   【关键词】 语域;语场;语旨;语式;合同翻译      随着我国改革开放的不断深入以及经济全球化的趋势进一步增强,中外之间的经济贸易往来更加频繁,在互利共赢的大趋势下纠纷和矛盾也不断增多,合同作为约定双方当事人权利和义务,约束其行为的作用也越来越重要。因此,准确、规范地翻好合同对于保障双方业务的顺利开展,减少误会,促进发展意义不可小视,本文试图利用语域理论分析英汉合同翻译中的语言特点以及要求,以便更好地促进合同的翻译。      一、语域理论      语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,是指语言随其功能的变化而变化,并形成了很多变体,这些变体所形成的范畴即称为语域。韩礼德指出“语域是由与多种情境特征――特别是指语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)――相联系的语言特征构成的。”(Halliday,1976:22)“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的主题;“语旨”是指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系;“语式”是指语言交际的渠道或媒介,比方说是口头的还是书面的,是即兴的还是有准备的,而且包括修辞方式。可见,语域是多种参数的一个综合体现,任何一种参数的改变都会产生新的变体,即语域。作为译者,他面临两个任务,一是必须对源语语篇的语场、语旨以及语式在篇章、句群及信息单元等语篇层级上的具体特点有一个全面的认识,二是必须对译语的相应特点及其与源语语篇的不同之处有清楚的了解,这是进行成功的语际转换的基础之一。(李运兴,2000:91)      二、语域分析在英汉商务合同翻译中的应用      就其性质而言,商务合同可以说是一种法律文书,其语域特征非常明显,强调措辞准确、结构严谨以及格式规范,并且其在英汉两种语言中的体现基本相同。因此翻译时应尽可能做到“用词精当、要言重复、脉络清晰、简洁精练”(方梦之,2004:127)。以下从语域的三要素语场、语旨以及语式具体分析合同用语的特点及其在翻译中的应用。   1、语场   “语场”指语言发生的环境或者领域,比如政治、科技、文学、广告、法律等。不同的语场都有自己的一套专门的用语或者在不同语场中词汇有其特定的含义。隶属于法律领域的合同也是如此,熟悉并掌握这些词语对于合同的理解和翻译非常有帮助。比如在翻译英文合同时常会看到 Contract(合同)、Agreement(协议)、Definition(释义)、Basic conditions(基本条款)、General terms and conditions(一般条款)、Duration(有效期)、Termination(合同的终止)、Force Majeure(不可抗力)、Assignment(合同的让与)、Arbitration(仲裁)、Governing law(适用法律)、Jurisdiction(诉讼管辖)、Amendment(合同修改)等等构成合同要件的词汇。   另外,在合同英语中,不少平时普通的词语有其特定的含义,要从专业的角度去理解,拿“offer”和“acceptance”这两个词来讲,普通的英文词典中“offer”被解释为:“提供、提议、意图”;“acceptance”被解释为“接受、领受、验收”等意思,但在一份商务合同中,“offer”只能译为“要约”,相应的“要约人”是“offerer”;“acceptance”只能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是“acceptor”。再看例句:   The term“Client”includes each party’s authorized representative,officers,directors,shareholders,and employees.   上句中的“directors”一词,英文词典中释义为“主管、主任、导演、经理”等,而在此却只能译为“董事”。   其实法律合同的翻译涉及多方面的知识,每一个细小的专业分支都有一套自身的术语,应注意不断积累。例如,在出口贸易方面常看到FOB(船上交货)、bill of lading(提单),shipping marks(唛头)、claim(索赔)等等。   2、语旨   “语旨”体现了参与者彼此要建立一个什么样的交际关系,其实现手段是借助特定的词汇和句法。简单的句式、俚语、方言的使用可以体现一种轻松、亲密的关系;而复杂的句式、专业词语、古体词的使用则体现了庄重、正式的关系。(李运兴,2000:104)商务

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档