- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
脱离原语语言外壳在口译记忆与口译笔记训练中应用
脱离原语语言外壳在口译记忆与口译笔记训练中应用
摘要:法国释意派翻译理论认为,翻译过程中译员应努力脱离原语语言形式,关注原语话语的思想或内涵。因此,在口译记忆与笔记训练中,训练者应努力脱离原语语言形式,结合语境理解原语话语的交际意义,记忆或记录原语话语的思想或传递的信息,更加有效地进行口译训练。
关键词:脱离原语语言外壳;口译笔记;口译记忆
作者简介:潘学权(1970-),男,安徽怀宁人,淮北师范大学外国语学院,副教授;谢贤德(1964-),男,安徽萧县人,淮北师范大学外国语学院,副教授。(安徽#8194;淮北#8194;235000)
基金项目:本文系安徽省教育厅省级教研项目(编号、淮北师范大学重点教研项目(编号:jy10105)“英语专业应用型专业化口译人才培养模式研究”的研究成果。
中图分类号:H319.3#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文献标识码:A#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文章编号:1007-0079(2011)26-0198-02
一、脱离原语语言外壳概念的提出
法国翻译理论家达尼卡?塞莱丝柯维奇在长期的翻译研究、翻译教学以及对翻译实践的观察与分析的基础上,在20世纪60年代提出了释意派口笔译理论,又称“交际与释意理论”。与传统的语言学翻译理论不同,释意派理论认为翻译是解释性的,强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。释意派理论从心理学和语言学的角度,阐释了翻译特别是口译的要旨,认为翻译过程是由理解、脱离原语外壳、重新表达三个步骤组成,其核心概念为脱离原语语言外壳。
释意派理论指出,除极少数记忆惊人的人,任何人不可能听一遍后就能记住国际会议上几分钟讲话中的数百字词,也不可能用母语或外语凭记忆重新将它们表述出来。即席翻译译员之所以能够记住意义的各种细微差别,并自如地将其用母语完整表达出来,是因为他启用了一项基本能力,即在词语消失时摆脱了原语语言形式,记住了理解了的内容。(勒代雷,2001:11)释意派认为,翻译是一种交际行为,参与这种自然交际的双方很少只关心对方使用的语言,他们的主要精力主要放在要表达的思想上。
心理学研究结果表明,语言形式和意义在记忆中是分别保存的,语言的深层意义在记忆中保存的时间较长,语言的表层意义在记忆中保存的时间较短。(伍铁平,1990:65)在口译过程中,译员接受的不是“直接现实”,而是原语的语言信息系统,是其系统的表层信息符号(言语链)。其深层概念(所指事物)的产生需要译员根据表层信息系统的符号或言语链,通过大脑积极迅速地整合、分析、判断与推理,并在认知系统的不断参与下最终解决词语语义系统中的各类关系。(刘和平,2001:63)因此合格的译员必须具有脱离原语语言外壳能力。释意派翻译理论认为这种能力人皆有之,译员可以通过培训提高这种能力。
二、口译过程中的脱离原语语言外壳
当前最具影响力的口译训练模式当属法国巴黎国立东方语言文化学院高等翻译学院的丹尼尔?吉尔教授提出的吉尔模式。吉尔教授在1995年出版的《口笔译训练的基本概念与模式》一书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”与“连续传译的口译模式”。(Gile,1995:179)吉尔模式把口译分为听力与分析、口译笔记、短期记忆、笔记解读与译语传达等阶段。口译任务的顺利完成要求译员在听、记、译等环节科学分配和协调自己的精力。口译学员及教师正是根据吉尔模式中提出的几个阶段进行口译训练与口译教学。虽然释意派理论把翻译分成理解――脱离原语语言外壳――重新表达三个阶段,实际上吉尔模式中的每个环节都离不开脱离原语语言外壳。在听力阶段,话语声音转瞬即逝,译员要结合话语的主题或场合,抓住话语的内容或思想,而不是记住每一个孤立的声音及单词。口译笔记阶段,效率再高的译员也无法写下所有词句,他们更多的是结合语境,通过缩写、符号、关键词语记下他们所理解的信息。口译记忆阶段要求记住话语的要点及逻辑关系,而不是每一个字词。译语传达过程中,译员不是简单的进行双语转换,更多情况下用另一门语言进行意义的传输。因此整个口译过程实际上都包含着脱离原语语言外壳。口译听力理解与通常的听力理解无明显差别,译语转换与笔译也有很多相似之处,因此口译训练的重点应为口译记忆与笔记。
三、脱离原语语言外壳在口译记忆训练中的应用
心理学研究表明,人类记忆是大脑对经历过的事物的反映,一般来说可以分为三种:瞬时记忆、短时记忆及长时记忆。(鲍刚,2005:150)瞬时记忆是时间最短的记忆,它是所有信息进入大脑的第一通道,是外界刺激在大脑中的真实拷贝或转录,但是保持的时间仅为0.25至2秒,而后绝大多数信息很快便会自动消失
文档评论(0)