- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物形象成语语用意义对比及其翻译
英汉动物形象成语语用意义对比及其翻译
[摘要]一个民族的语用心理往往在动物形象词中表现得最明显。通过了解这些词的来源、文化内涵和不同的语用意义,在翻译时针对目的语国家的语言习惯做出可接受的、恰当的处理以达到在跨文化交际中沟通两种不同文化的目的。
[关键词]动物形象成语 文化内涵 语用意义
语言是文化的载体。每个民族的文化在其语言中表现得最为全面和完美。文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化之间呈现出不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。每种语言都有丰富多彩的成语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。这里所指的成语是广义的。凡是社会上口传耳闻,常为人们所用的谚语和习语等皆称为成语。英语成语数量繁若星辰,不同的分类方式使得成语有不同的归类。成语可以按照结构分类,也可按照语体分类,还可按照成语中心词的意义来分类,这其中,含有动物形象的成语引起我们的特别关注。本文试借语用学的理论,对英汉动物形象成语的语用差异及翻译作些探讨。
一、英汉动物形象成语的比较
一个民族的语用心理往往在含动物的表达方式里表现最明显。动物形象成语是古代生活的一个侧影,从中可看出古人的一般生活风貌、爱憎和愿望。在东西方两种文化中,还有许多动物的形象都有不同的象征意义,即语用意义。语用意义是符号使用者与符号之间的关系,而符号使用者(即使用一种语言的人)总是某种文化里的人,因此,语用意义与文化因素有相当密切的关系。最典型的例子莫过于不同文化赋予同一种对象的不同联想意义。如“蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,在西方文化中它却是邪恶的象征。再比如,“凤凰”在我国古代传说中是百鸟之王,使用时总含有祥瑞的意思,譬如,“龙凤呈祥”“攀龙附凤”等。但在英语中phoenix是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生。所以,在用phoenix一词时,常包含“再生”的意思(胡文仲,1993)。以上例子显示无论是汉语成语还是英语成语,同样的动物形象由于不同的文化背景的作用和影响被赋予了不同的语用意义,反之,不同的国家和地区会用不同的动物形象表达相同的语用意义。众多的英汉动物形象成语和其他英汉成语一样承载着鲜明的民族特色和文化信息,折射出民族间历史、地理、风俗、习惯等方面的差异。
1.生态环境的差异
自然环境是人类生存的基本条件,不同的自然环境对民族文化有着不同的影响。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业、渔业较发达,与航海业有关的成语自不必说。在海边生活的民族自然对鱼怀有特殊的感情。因此,英语中含“鱼”形象的成语有很多。如:a cold fish冷漠的人;a big fish大人物;a fish out of water离开水的鱼(因环境不熟悉而感到不舒服或尴尬的人);to fish in troubled waters混水摸鱼;neither fish, flesh nor good red herring 非驴非马,不伦不类;to drink like a fish牛饮,豪饮;to have other fish to fry有别的事干。
中国自古以来就是一个以农业为主的大国,属于典型的陆地农耕文化。“牛”在悠久的中国农业史中作为主要农耕工具起着重要的作用。汉语中,有关“牛”的成语常伴有褒义,如:“老黄牛”常用来比喻任劳任怨,勤勤恳恳为人民服务的人,类似的说法还有“俯首甘为孺子牛”;描绘牛的贡献:“吃的是草,挤的是奶”;说一个人身体“壮如牛”表示身体健壮;“力大如牛”,“牛劲”都是指力气大;有“牛一般胃口”是指胃口好,能吃。英语中形容吃苦耐劳而强壮的喻体却是“马”,英语中有“as strong as a horse”和“work like a horse”的说法。
2.风俗习惯的差异
英汉风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个重要方面。由于长期形成的风俗习惯、民族心理的差异,中国和西方人对某些事物的认识和好恶就有很大差异。譬如,“龙”是体现英汉两种语言不同民族特色的动物。“龙”的英文是dragon,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,是邪恶的象征,其代表的形象是一只巨大的怪物,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。在《圣经》里,恶魔撒旦被称作“the dragon”。在基督教美术作品中dragon也总是代表邪恶,他们认为龙是凶残肆虐的怪物。因此,英语中dragon具有贬义,用来比喻凶恶的人,尤指悍妇。如:She is a real dragon, youd better keep away from her.
您可能关注的文档
最近下载
- 党务工作者应知应会问答.pdf VIP
- 校服供货服务方案.docx VIP
- 2020部编版六年级下册语文(全册)同步练习及答案 精编版.pdf VIP
- 高一上学期统编版历史必修中外历史纲要(上)期中复习中国古代史专题练习.docx VIP
- 2022年人教版八年级下册英语 Unit 8 Have you read Treasure Island yet 单元教案 .pdf
- 2.3.1喀斯特地貌 高中地理湘教版必修一.pptx VIP
- YB∕T 4968-2021 冷轧钢带单位产品能源消耗限额.docx VIP
- 硬笔书法系列《硬笔书法指导》.ppt VIP
- 部编版小学六年级语文下册同步练习.pdf VIP
- 上班族心理健康课件最新完整版本.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)