- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词汇文化内涵及翻译启示
英汉动物词汇文化内涵及翻译启示
1、动物词的文化意义在英汉中的区别
1.1动物词的文化意义在英汉中的相同点
由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。下面以fox(狐狸) 、pig(猪) 为例。
汉语中“狐狸”给我们的印象常是“狡猾,爱骗人,耍手段,设陷阱”。如:狐假虎威:比喻依仗别人的权势来欺压人。狐朋狗友:比喻勾结在一起的坏人。狐疑:怀疑。
英语中fox的喻义也基本一样,可用fox比喻a greedy 、cunning person (贪婪、狡猾之人),如:
a pack of rogues; a gang of scoundrels(狐朋狗友)
fox spirit symbolizing a seductive woman(狐狸精)
汉语中“猪”给我们的印象常是“愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做” 。如:猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友; 泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人; 人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;一龙一猪:比喻二人相去悬殊; 指猪骂狗:犹指桑骂槐。
英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如:
eat like a pig (大吃大喝)
make a pig of oneself (吃得过多)
1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点
由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
2、动物词文化内涵的对比
2.1一些动物词在英汉中不具有相对应的文化内涵
同样的在汉语中,有些动物词汇只在汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起什么联想;有的受民族文化的影响,在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。下文以fish(鱼)、tiger(虎)为例。
在汉语文化中,“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余”,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“bat”、“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的联想。
在汉语文化中, 老虎是中国传统文化中的百兽之王,山中无老虎,猴子充霸王,老虎才是王者,威猛力量的象征。人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说,英勇大胆、健壮有力、坚决果断,如虎将、虎威、干起活来像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生气、藏龙卧虎、如虎添翼等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等,汉语中常用虎来形容威猛用武和雄心胆量等,诸如等等。从坏的方面说,凶猛残忍、冷酷无情,如拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。但是,在英语中百兽之王不是老虎而是狮子 。
2.2不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵
在有的情况下,虽然中文和英文所用的动物词不同,但它们的比喻意却是相似
您可能关注的文档
最近下载
- 持续推动党的创新理论体系化学理化PPT坚持两个结合把握六个必须坚持PPT课件(带内容).pptx VIP
- 第五章幼儿园主题活动的环境创设.pptx VIP
- 中达a600变频器说明书.pdf VIP
- 校园欺凌与初中生心理健康教育的协同发展策略教学研究课题报告.docx
- 老板电器应收账款及优化探究.docx VIP
- 一种柔性翻身多功能护理轮椅床.pdf VIP
- 小学英语与初中英语教学的衔接教学研究课题报告.docx
- 2025【阶跃阻抗低通滤波器的电路模型构建及其参数探析12000字】.docx VIP
- 2025中国银河证券校园招聘5人笔试历年参考题库附带答案详解.docx VIP
- 参加活动的意义班会.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)