- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句法结构语用对比分析
英汉句法结构语用对比分析
摘要:英汉句法结构的差异主要是在汉语是以意念逻辑排列为特点,英语是以形式排列为特点。作者从不同的语言层面 :主题与主语、句子单位的严格性、意合与形合、主动与被动和时间顺序对英汉句法结构进行了语用对比和分析。
关键词:句法结构;语用;对比;分析
[中图分类号]H314.1
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007)03-0039-3
Abstract: The Chinese syntactic structure is typical of the logical arrangement, while English is the formal arrangement. The author makes the pragmatic contrast and analysis on different expressions of C/E syntactic structures from different language levels: topic and subject, the strictness of sentence units, hypotaxis and parataxis, active and passive voice and time sequence.
Key words: syntactic structure, pragmatic, contrast, analysis
1. 引言
语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式也有着密切的关系。由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。作者拟从主题与主语、句子单位的严格性、意合与形合、主动与被动和时间顺序对英汉句法结构进行语用对比和分析。
2. 汉语的“主题”与英语的“主语”
汉语是以意念逻辑排列为主的语言,是注重主题的语言。句子的基本结构以话题或主题为主轴,通过一种把句首成分看作话题加以评论的句型即主题句进行描述。话题或主题在语法上不一定充当主语。如:
1) 会议室里正在开会。
2) 在北京这些年,这辆车我风里雨里骑,买得最值。
以上两例中画黑线的部分是主题语,其余的是进行说明或评论。汉语中这类主题句使用的频率非常高,据统计,约50%的句子是以话题为开始的句子。英语是一种重形式逻辑的语言,是注重主语的语言。句子的基本结构以主谓(S+V)为主轴,它的基本句型有S+V,S+V+C,S+V+O,S+V+O+O,S+V+O+C五种,每一种都离不开主语和谓语。如 :
3) This book is very interesting.
4) He asked me to go to see a film yesterday.
因为英语常用的主谓句型结构与汉语的主题句结构不大相同,所以在实际应用中要时时考虑英汉语之间的对应关系。如:
5) Her room is cleaned every day. 她的房间每天打扫。
这样的翻译是符合汉语表达习惯的。虽然这句英语用的是被动语态,但汉语习惯上不说“她的房间被每天打
扫”。另外,汉语的主题句在译成英语时要相应地转化成英语的主谓句。如:
6) 看起来老张还没有回家。 Lao Zhang seems to have not come back home yet.
7) 这本书,我读了一半。 As for this book, I have read half of it.
3. 汉语的“意合”与英语的“形合”
汉语是表意文字,属分析性语言。因为汉字起源于象形文字,文字的图形表示某种意义,汉语是以意念逻辑排列为主的语言,所以汉语的句法结构重意合。汉语重意合是指句子各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬和词序的排列,往往不用连接词语,逻辑关系靠语序体现。英语是拼音文字,属综合性语言,二十六个字母是基本的文字表达符号,句子的表达靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言,英语的句法结构重形合。英语重形合是指句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,体现其逻辑关系,句子显得严密紧凑。如:
1) 拿近点,我好看得清楚。 Bring it nearer so that I may see it better. 英语中
您可能关注的文档
- 苗族刺绣图案艺术研究.doc
- 苗族吉祥图案及在服装设计中应用.doc
- 苗族地域生态中舞蹈艺术研究.doc
- 苗族地区苗汉双语教学坚守意义困境与突破.doc
- 苗族妇女盛装文化探析.doc
- 苗族宗教信仰与毕节实验区和谐社会构建.doc
- 苗族巴岱经书中生命伦理观念浅析.doc
- 苗族挑花工艺在现代服装设计中语境研究.doc
- 苗族民俗禁忌中生态智慧研究.doc
- 苗族服饰符号教育价值诠释.doc
- 2026秋季中国工商银行集约运营中心(佛山)校园招聘20人备考题库含答案详解(培优).docx
- 中国农业银行宁波市分行2026年度校园招聘214人备考题库附答案详解(夺分金卷).docx
- “梦工场”招商银行长沙分行2026寒假实习生招聘备考题库附答案详解(轻巧夺冠).docx
- 2026贵州省公共资源交易中心定向部分高校选调优秀毕业生专业技术职位考试备考题库完整参考答案详解.docx
- 中国建设银行建信金融资产投资有限公司2026年度校园招聘8人备考题库含答案详解(a卷).docx
- 中国农业银行宁夏回族自治区分行2026年度校园招聘146人备考题库及一套参考答案详解.docx
- 门头沟区青少年事务社工招聘1人备考题库附答案详解(模拟题).docx
- 中国建设银行运营数据中心2026年度校园招聘20人备考题库含答案详解ab卷.docx
- 中国建设银行建银工程咨询有限责任公司2026年度校园招聘9人备考题库及答案详解(有一套).docx
- 2026秋季中国工商银行重庆市分行校园招聘270人备考题库含答案详解(完整版).docx
原创力文档


文档评论(0)