英汉句法结构语用对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句法结构语用对比分析

英汉句法结构语用对比分析   摘要:英汉句法结构的差异主要是在汉语是以意念逻辑排列为特点,英语是以形式排列为特点。作者从不同的语言层面 :主题与主语、句子单位的严格性、意合与形合、主动与被动和时间顺序对英汉句法结构进行了语用对比和分析。   关键词:句法结构;语用;对比;分析   [中图分类号]H314.1   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2007)03-0039-3      Abstract: The Chinese syntactic structure is typical of the logical arrangement, while English is the formal arrangement. The author makes the pragmatic contrast and analysis on different expressions of C/E syntactic structures from different language levels: topic and subject, the strictness of sentence units, hypotaxis and parataxis, active and passive voice and time sequence.   Key words: syntactic structure, pragmatic, contrast, analysis      1. 引言      语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式也有着密切的关系。由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。作者拟从主题与主语、句子单位的严格性、意合与形合、主动与被动和时间顺序对英汉句法结构进行语用对比和分析。      2. 汉语的“主题”与英语的“主语”      汉语是以意念逻辑排列为主的语言,是注重主题的语言。句子的基本结构以话题或主题为主轴,通过一种把句首成分看作话题加以评论的句型即主题句进行描述。话题或主题在语法上不一定充当主语。如:   1) 会议室里正在开会。   2) 在北京这些年,这辆车我风里雨里骑,买得最值。   以上两例中画黑线的部分是主题语,其余的是进行说明或评论。汉语中这类主题句使用的频率非常高,据统计,约50%的句子是以话题为开始的句子。英语是一种重形式逻辑的语言,是注重主语的语言。句子的基本结构以主谓(S+V)为主轴,它的基本句型有S+V,S+V+C,S+V+O,S+V+O+O,S+V+O+C五种,每一种都离不开主语和谓语。如 :   3) This book is very interesting.   4) He asked me to go to see a film yesterday.   因为英语常用的主谓句型结构与汉语的主题句结构不大相同,所以在实际应用中要时时考虑英汉语之间的对应关系。如:   5) Her room is cleaned every day. 她的房间每天打扫。   这样的翻译是符合汉语表达习惯的。虽然这句英语用的是被动语态,但汉语习惯上不说“她的房间被每天打   扫”。另外,汉语的主题句在译成英语时要相应地转化成英语的主谓句。如:   6) 看起来老张还没有回家。 Lao Zhang seems to have not come back home yet.   7) 这本书,我读了一半。 As for this book, I have read half of it.      3. 汉语的“意合”与英语的“形合”      汉语是表意文字,属分析性语言。因为汉字起源于象形文字,文字的图形表示某种意义,汉语是以意念逻辑排列为主的语言,所以汉语的句法结构重意合。汉语重意合是指句子各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬和词序的排列,往往不用连接词语,逻辑关系靠语序体现。英语是拼音文字,属综合性语言,二十六个字母是基本的文字表达符号,句子的表达靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言,英语的句法结构重形合。英语重形合是指句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,体现其逻辑关系,句子显得严密紧凑。如:   1) 拿近点,我好看得清楚。 Bring it nearer so that I may see it better. 英语中

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档