英语写作对策克服母语负迁移.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语写作对策克服母语负迁移

英语写作对策克服母语负迁移   摘要:英语写作是学生语言综合应用能力的体现,更是书面检查学生运用语言表达思想的有效途径。中西方语言的差异及文化背景、思维模式的不同,造成中国学生在英语写作中出现许多错误。许多研究者认为,多数错误与母语的干扰有关,即母语负迁移。本文探讨和分析了母语负迁移对大学生英语写作的影响,使教师对学生英语写作中的困难有更深的了解,并提出了相关对策。   关键词:英语写作;母语负迁移;写作教学对策      在外语学习研究领域中,迁移是指母语知识对外语学习的影响,这种影响是许多语言学家和心理语言学家所探讨的重要问题之一。美国语言学家Lado在《跨文化语言学》中认为:在外语学习环境中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,倾向于将母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语学习中来。埃利斯(Rod Ellis)在他的《第二语言习得研究中》将母语迁移归纳为如下四个方面:正迁移、负迁移、回避和过度使用。所谓“负迁移”(negative transfer)指的是:当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时母语对外语的影响是消极的。这种影响称为负迁移。   英语和汉语分属两种不同语系的语言,两者之间的差异性大于相似性。表现在句法方面,它们之间的相似性有:英汉语的基本语序均为SVO;部分状语从句的用法近似;一些表示逻辑关系的连接词相同。但是除此之外,两者之间存在着更多的差异。大量的研究表明,学生英语写作中的汉语句法迁移现象非常普遍。因此,对这些现象进行归类、分析并探讨其产生的原因,不仅具有重要的理论价值,而且能给具体英语教学实践起到特别的指导作用。   一、英语写作母语负迁移的错误分析   1.词汇层面的负迁移错误   词汇错误是大学生英语写作中的主要错误之一,这也是母语负迁移造成的主要影响。这些负面影响包括词义混淆和搭配错误等。   当使用单词的时候,学习者应该把这个词的多种意义都考虑在内,但是中国学生往往以为目的语词语和汉语词语意义完全相同,并且认为可以借助于母语去判断目的语的使用环境。这样做是不可取的,因为除了少数几个表示物质的名词以外,在不同的语言里几乎没有完全意义对等的词语。英语词语的词义往往比较复杂,并和汉语有着一定区别。这种不同有时会导致学生犯错,例如:   Will you *attend the talent show?   If you have any *questions,I will help you.   第一个例句里attend使用不恰当。在英语里attend的意思是参加,它的概念意义用在此处是合适的,但是它的文体意义不合适,这个词一般用在正式语体里,宾语多是正式活动,例如会议。而才艺大赛是非正式活动,而在这句话里用take part in更准确。在汉语里我们一般对词语没有这样的划分,可以说“参加会议”也可以说“参加比赛”。在第二个例句里,questions使用不准确,应该使用problems。这两个词语翻译成汉语,都是“问题”,但是它们的概念意义不同,question的意思是指需要别人回答的问题,而problem则是指难以处理的事情。在汉语里“问题”可用于上述两种意义,这可能导致中国学生受汉语影响,忽视了两个词语的区别。   2.形态层面的负迁移错误   从对学生作文的分析中可以看出,高频次的语法错误主要是由于英语和汉语语法的不同造成的。   以下是两个错误例句:   You can read a lot of *book here.   A “Learning Chinese,Singing Chin- ese *Song”Foreigners Talent Show will be held in Beijing.   在例句一里,被复数意义的限定词修饰的可数名词应该使用其复数形式books。在第二个例句里,根据上下文可以判断song是复数意义因此要加复数词缀s。英语的复数名词一定要有相应的屈折变化;而汉语名词,复数意义不是由名词本身显示,而是体现在数词中。中国大学生习惯了汉语的这种使用习惯,因此往往忽略英语名词的复数词尾变化。在名词的使用中,就会出现困难,导致“母语负迁移”的产生,出现这样的名词形态上的语法错误。   3.句法层面的负迁移错误   英语语言重形合,有时态、语态、人称、数的变化,注重句子结构的完整性和逻辑性,有着严格的句法结构和句法限制;而汉语重意合,没有词形变化,注重内在含义,不受形式的约束,句法结构弹性大,主要靠语序和实词来表达意义,句子结构松散。例如:I can’t go to see the film with you this afternoon.*Because I hav

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档