- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
虚与实之间翻译美学研究
虚与实之间翻译美学研究
摘 要:翻译与美学的联姻产生了翻译美学这个新学科。相对而言,翻译美学是一个重要而年轻的研究方向。翻译美学涉及面很广,与绘画、戏剧、语言学、交际学等都有交叉。文章就中英两种语言的虚/实特征考察其对翻译实践的启示。
关键词:翻译美学;虚/实;翻译实践
1 引言
美学一词来源于希腊语aesthesis。1750年德国哲学家亚历山大?戈特利布?鲍姆加登所著《美学(Aesthetica)》一书的出版标志着美学作为一门独立学科的产生――当然在此之前,中西方对美的研究已历史久远。20世纪初美学从西方传入中国,后经王国维、朱光潜、宗白华等诸先生的努力,美学在中国得到了迅速发展。随着美学研究的深入,加之新的时代赋予它的使命,美学开始与其它的一些人文学科,诸如心理学、交际学、符号学等等联姻,其中美学与翻译学的联姻被有的学者称为“珠联璧合”、“天作之和”(毛荣贵 ,2005:7)
方梦之教授在其主编的《译学词典》中将翻译美学定义为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转化中的美学问题。”(方梦之,2004: 296 )
翻译美学研究在中国还处于起始阶段,刘宓庆、奚永吉、毛荣贵等学者已有专著问世。虚与实的处理是任何艺术创作中都很重要的处理方法,也是美学研究中一个重要的课题,对翻译美学而言,亦是如此。笔者不揣鄙陋,试对此问题简述一下个人的思考。
2 审美代码与语言的虚与实
代码又称为符码、信码, 与另一术语符号(sign)密切相关。符号是表达意义的人工制品或行为,而代码是组织符号和决定符号关系的系统。将这些符号组织起来并赋予其不同意义的更基本的系统,就是代码。审美代码正是一种特殊的代码,是审美沟通活动中支配审美文本创造和欣赏的一整套审美惯例和规则系统。(王一川,2004:88)瑞士语言学家索绪尔是代码意指理论的创立者,其能指/所指概念建立了基本的意指模式。但审美代码与一般意指代码的区别在于:区别代码具有某种言外之意。这是审美代码的一个重要特征。(王一川,2004:90)这个特征当然适用于中英两种语言。但由于民族审美差异的存在,中英文有不同的特点。汉语和英语属于不同的语系,汉语属汉藏语系,英语属于印欧语系,两种语言存在诸多差异,但最为重要的差异莫过于形合(hypotaxis)/意合(parataxis)之分。王力先生在《中国语法理论》一书中对此有教详细的阐述。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。整体来看,汉语重意合,英语重形合。英文的句子大量使用关联词,而且即使再长,也只能有一套主干,其它部分都是修饰说明部分,而中文的句子看起来则似乎很散,一个句子内部即可能叙述主题发生了数次变化。所以也有学者形象地称英文的句子为树形结构,而中文的句子则为竹型结构,这不无道理。汉语的句子组织起来更灵活,言外之意更丰富,即所谓更含蓄。换言之,,中文的特点是虚,而英文的特点则是实。这一点在写景抒情方面体现尤为明显。在述景抒情时,中文用词空灵、含蓄,注重音韵、意象,追求言有尽而意无穷的效果,给人一种华丽、朦胧之美感。而英文则多实景实写,讲究理性、客观、求真、朴实。请欣赏下面两段文字:
1.On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground wonders. The dripstone―stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.(斯洛文尼亚的Postojna大溶洞景介部分)
2. 杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光旖旎。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼妆玉琢,俏丽媚人。西湖以变换多姿的斗艳,令人心旷神怡。(毛荣贵:2005:282)
不必细细比较,只
您可能关注的文档
最近下载
- 运营管理课后习题及答案.pdf VIP
- 大讲堂之 第七讲 华夷一体与中华民族空前繁盛(隋唐五代时期)《中华民族共同体概论》.docx VIP
- GB_T 9441—2021《球墨铸铁金相检验》标准解读.pdf VIP
- 儿科消化系统疾病新技术新进展题答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 故宫文创产品创业计划书.docx VIP
- [材料性能学]FH14-材料的电学性能1.pdf VIP
- GB50202-2018 建筑地基工程施工质量验收标准.docx VIP
- 2024年四川省甘孜县社区工作者招聘笔试题库题库大全【模拟题】.docx VIP
- 《日本明治维新》教案.docx VIP
- 国家开放大学《合同法》章节测试参考答案.pdf
文档评论(0)