论译者主体性在外宣翻译中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者主体性在外宣翻译中运用

论译者主体性在外宣翻译中运用    摘 要:改革开放政策的实施,不仅让国民经济水平得到不断提高,同时也推动了外宣翻译事业的大力发展,在全球经济、政治、文化交流日益密切的科技信息时代,外宣翻译在其中扮演着极为重要的角色,很多外宣材料已经遍布各个行业领域,科学准确的翻译把控显得非常关键,译者主体性便是在翻译过程中受到一种自觉的人格意识作用,而体现出的带有主观创造性的翻译理念,有助于国家对外宣传与交流工作的顺利开展。本文通过对译者主体性内涵的诠释,分析了我国外宣翻译的发展状况,指出外宣翻译领域中译者主体性缺失的原因,结合《2014年政府报告》外宣翻译文本实例,找出外宣翻译中的缺失,进而提出相应的翻译理念和策略,以便在中国外宣翻译中利用科学有效的思维和手段,发挥出译者主体性的真正作用,用以维护国家的形象和利益,促使我国外宣翻译质量获得更大的提高。    关键词:译者主体性 外宣翻译 翻译理念和策略 注意事项 发展状况 时代背景   外宣翻译作为一种新型的翻译形式,成为了我国走向世界,增加国际地位和对外贸易交流合作的重要媒介,其重要性不言而喻,然而纵观当前的外宣翻译事业发展现状,却不容乐观,很多外宣材料的翻译在语法上存在中式英语、词语堆砌冗余的现象,情感上则过于突显语言上的对等和诚实,缺乏译者主观上的意识和见解,从而忽略了其深远的影响,结果致使外宣资料中出现歧义难懂的状况,基于以上种种原因,深入研究译者主体性在外宣翻译中的作用发挥与应用策略具有一定的现实意义,也是做好外宣翻译工作的重要前提和基本保障。   一、译者主体性内涵的诠释   众所周知,主体性通常是指当主体对象在从事某项活动中所表现出来的一种本质属性,以客观需求为依据而做出的相应服务举动,那么在弄懂了主观性含义之后,便有利于进一步深入挖掘译者主体性的内涵。一般情况下,大多数外宣资料的翻译工作,译者会按部就班的对翻译资料进行诚实的翻译,在语言层面上保持尽可能的准确还原,那么这其中便缺少了一种译者主体性的发挥,通过在外宣翻译材料中坚持百分百原汁原味地还原资料的同时,融入翻译者主观上的情感状态和思想意识,进而完成一种充满个性、近乎创造性的新式翻译策略,将译者的文化意识、道德品格以及审美情趣均体现在外宣文件的翻译当中,具有一种十分明显的目的性、能动性和创造性,以促使外宣翻译中的文化转向得到进一步发展,可谓一种翻译的新式理念和更高的境界。   二、我国外宣翻译的研究发展状况   经历了改革开放之后,我国与世界各国的交流与合作变得更加密切和频繁,为了不断提升我国在国际领域中的形象和地位,加强与他国的国家贸易合作和交流,外宣翻译工作便应运而生,尽管其出现的时间并不长,属于一种新形的对外翻译工作,但是纵观当前的外宣翻译事业发展却包含了各个行业领域,得到了广泛而普遍的运用,比如:外宣翻译可以做到从小公司的宣传手册、广告到国家的外交公文和政府报告,可谓包罗万象,覆盖面非常广,与此同时,外宣翻译所服务的对象也许不尽相同,但是其最终的目的却是相同的,都是为了提供有效的宣传推广作用,因而,其具有的作用十分巨大。   如果追溯我国外宣翻译的发展研究历史,不难看出,曾经的研究文章存在着一种框架式的局限,没有完全做到打开思路、深入地研究和探讨,而在近些年来,有关外宣翻译的活动变得越来越多,越来越频繁,很多专家学者积极、热情地参与到其中,很多专家学者会以文化探讨的角度来对外宣翻译工作进行恰当、深入地分析,以探究出其中存在疑惑和需要改进的地方,比如:祝元娜在《论外宣翻译中的文化障碍―从语义翻译到交际翻译》一书中便从文化层面来作为思考研究的角度,进而通过相关理论的阐述,来寻需求处理文化障碍的有效措施。   此外,著名翻译学家杨士卓指出,交际翻译更注重译文的读者,这是因为每位读者都希望自己能够阅读纯正的译文,因而使得不懂的地方已经被译者以民族化、本土化的语言所消除转化,而语义翻译则要求译者注意文中的词句分析,并在保留文中所蕴含的文化特色和内涵,同时经过考虑受众群体等其他因素后,融入本国文化的相关内容,使读者读起来更加亲切,具有共鸣,因此,外宣翻译的工作一定要慎重对待,做出最恰当的诠释。   三、外宣翻译领域中译者主体性缺失的原因   外宣翻译材料的成功与否取决于很多因素的影响,而在众多影响原因当中,译者主体性的发挥则起到了决定性的作用,尤其针对像一些国家性的对外报告资料的翻译,关乎到国家的地位、形象和利益,变得至关重要,这也是译者通常会被形象称为“带着镣铐的舞者”的真实原因,所以在外宣翻译的过程中,译者的翻译的一举一动都十分关键,如果一旦译者被束缚,那么便难有好的对外翻译作品呈现,那么翻译活动的影响主要受到了译者的文化认同以及其自身所处的时代背景两个方面的因素干扰。   (

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档