论译者性别意识对翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者性别意识对翻译影响

论译者性别意识对翻译影响   【摘要】影响译作的因素有很多,但随着女性主义翻译理论的出现,译者的性别意识开始逐渐受到研究的重视。本文通过对薛琪瑛和余光中的两本不同译作《理想丈夫》对比分析,认为女性译者特有的细腻和敏感,在翻译性格鲜明的人物形象时,相较于男性译者,选词造句更能贴切人物的性格。   【关键词】译者性别意识;《理想丈夫》;薛琪瑛;余光中;比较研究   【作者简介】沈晨,任亚茹,江苏师范大学。   引言   西方最先开始研究女性主义翻译,1992年,Chamberlain Lori 发表了 Gender and Metaphories of Translation;1996年,Simon Sherry 发表了题为 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation的论文,在当下的女权主义兴起的背景下,“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从语言着手” (Simon, 1996, p8);1997年,Flotow Luise von 发表了题为 Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism 的文章;2004年,费拉德出版了《翻译与性别》,在翻译研究文化转向的前提下,利用翻译与性别的文化互动对女权主义影响下的翻译进行研究评述。   笔者在中国知网上以主题词为“译者性别”并含“翻译”,对2007年-2017年的期刊论文、硕士论文、博士论文进行检索,共搜索到39篇论文(检索时间2018年4月)。从搜集到的文献来看,我国的研究领域主要集中于译者性别意识或差异对翻译产生的影响。在中国知网上以主题词为“王尔德 理想丈夫 翻译”进行检索,共搜索到5篇论文(检索时间2018年4月)。从搜集到的文献来看,分析王尔德《理想丈夫》中译本的论文比较少,而且大多都是余光中、张南峰、文心、钱之德等人的译文,鲜有学者分析薛琪瑛的译本。在中国知网上以主题词为“译者性别 翻译 理想丈夫”,匹配“精确”的搜索条件下进行检索,共搜索到0篇论文(检索时间2018年4月)。从搜索结果来看,尚未有人以《理想丈夫》中译本为例,从译者性别角度出发,分析译者性别意识对翻译产生的影响。   一、译者的性别意识   性别意识,顾名思义,就是指在翻译时,译者会有意或无意地代入自己的性别的意识。众所周知,女性和男性在很多方面都不一样,这种性别差异所带来的很多观念和理解都不同。但是,学者们在研究影响翻译的因素时,往往会都忽视了这一个大前提。本文强调的“翻译中的性别意识”,并不是意味着,男性译者翻译不出原作者想要表达的具有性别意识的突出语境,而是不单单指那些特殊的、具有明显的性别语境,还指最普通的、最没有代表性的词句,不同性别的译者也会有不同的译法。翻译中的性别意识,会使得译文的文体风格有所不同,因此,我们不能直接跳过这一个最重要的因素,而直接去研究影响译作质量的影响因素。   二、《理想丈夫》   本文之所以选择王尔德的《理想丈夫》作为研究语料,是因为王尔德的喜剧突显了上流社会中家庭和婚姻的特点,认可了女性是家庭里非常重要的人物,如果没有女性,那么一个家庭的完整性与融洽度都会受到影响。在剧中,每一个女性人物都有着独立的人格魅力,在当时的社会中影响颇大,对当时的男权社会造成了一定的冲击。   三、《理想丈夫》实例与分析   Mable是王尔德笔下非常积极、美丽、大方,独立,有自己的见解的一位新女性。敢于追求自己的爱情,是一个直率又不失可爱的女性。王尔德写了很多赞美Mable的描写性语言。   1.原文:Mable Chiltern is a perfect example of the English type of prettiness, the apple-blossom type. (Oscar Wilde, 1895:10)   薛译:纪尔泰美白儿乃英国绝色美人之标本。(薛琪瑛,1915:201)   余译:齐枚宝十足是英国美女的典范,苹果花的一型。(余光中,1998:23)   分析:薛对“apple-blossom”一词采用意译的方法,而余则是直译。原文是表达对Mable的赞美,女性译者薛译成“角色美人”,属于高度赞美;而男性译者的译文则与原文保持一致,属于中性赞美。从译文的赞美程度不同可见,女性译者在翻译关于?美女性的内容时,会主观上加入自己的情感,而男性译者会保持中性的态度。   2.原文:She has all the fragrance and freedom of a flower, there is ripple after ripple of sunli

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档