- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解读交际语用失误文化成因
解读交际语用失误文化成因
一、引言
语言与社会和文化有着密切的关系,语言的使用离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境。语言研究的重点也逐渐从语言系统进而到语言的功能,从纯语言形式进而到在实际情境中使用的语言形式。跨语言、跨文化的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响。不同文化背景的人在一起用某种语言进行交际,总回避不了语用差异,而这种语用差异往往是他们的文化差异造成的。这些差异会对交际造成影响,出现信息误导、信息错误和信息障碍,这就是所谓语用失误。语用失误的概念是由英国语言学家Jenny Thomas(1983)提出的,他认为语用失误是“无法理解所说话的意思”,属于“跨文化交际故障范畴”。如果交际一方出现语用失误,交际的另一方就可能产生误解,以致影响交际的顺利进行。所以,我们使用英语时,除了具备英语语言本身的知识(语音、语法、词汇)和技巧外,还要认识汉、英两种语言在语用中的文化因素及由此而产生的文化差异。
这里举一个实际的例子。有一位从美国来上海教英语的女教师,听到人民公园有一个“EnglishCorner”,便去那里观光一番。回来后有人问她观感如何,她面带不悦之色回答说,我好像去了一次海关或警察局,因为他们老是问我“What is your name?How old are you?How many children do you have?What does your husband do?How much do you earnin China?”等一系列问题。这些问题在语法上都是正确的,但问题的内容及话题的选择涉及到英美人的隐私,违反了他们的说话原则,使他们误解中国人爱干涉他人的私事,认为在中国他们的行动处处受到别人的监视,严重时会造成文化休克。因此,外语教学不仅仅是语言教学,而且应该包括文化教学,这一点已逐渐成为人们的共识。美国外语教学协会在其提出的外语能力要求中,已经列入交际能力的内容,交际能力包括五个方面,即四种语言能力(听、说、读、写)和文化素养(社会文化能力)。
二、交际语用失误的文化成因分析
我们讨论的文化差异,主要指跨语言、跨文化交际中出现的汉、英文化差异。这种差异的产生,是由操汉、英两种语言的人的民族心理、思辨和推理模式不同造成的。文化差异会在以下几个方面影响到交际的成功。
1 文化差异对交际信息获得的影响
文化差异影响听话人获得信息的原因,往往是说话人越过了话语字面意义,传递一种带有文化因素的暗含意图。例如:
That guy’s got a Midas touch。
作为听话人,我们首先要懂得Midas touch是什么。当我们知道它来源于希腊故事,Midas touch指的是希腊国王Midas的点金术(The Golden Touch),但我们仍然不能完全领会这句话的文化内涵,无法获得说话人要传递的信息。我们还必须要结合社交语境(如商务活动),最终推断出这句话的意图是指说话人很会做生意,他务虚花费太多力气,就会像点物成金那样轻松赚钱。
2 文化差异对交际信息获得的误导
不同语言的人具有不同的民族心理。这种文化差异使他们在交际中获得不确切的、有时甚至是错误的信息。例如,“狗”用来比喻时,英汉喻义的差异也很大。汉语对狗多是蔑视、厌恶之感。例如:“狐群狗党、狗苟蝇营、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙”,而西方人对狗情有独钟,认为狗是人的忠实朋友,将狗视为宠物,倍加爱护。如:“Love me,Love my dog”。若英美人冒出一句“Wouldn’t it be the dogs to be treatedlike that?”千万不可望文生义,怒火中烧,误解为“待我狗都不如”。正好相反,其意思是“那样款待岂不美哉”。
文化差异导致获得错误信息的另一个原因是操英、汉不同语言的人按自己的文化习惯进行推理。例如:The organization quickly mushroomed into a massmovement,英语中的mushroom(蘑菇),在汉译时往往被换了形象,成了“春笋”。于是,操不同语言的两个民族,各按自己的文化习惯去认知对方所说的本来就不相同的事物。结果mushroomed就理解为像“雨后春笋”那样迅速发展。可惜,这样的信息是不确切的。尽管mushroom和“春笋”都表示数量多,生长迅速,但mushroom同时含有灭亡、消失也迅速之意。英语中有mushroom fame(突然而来的名誉,一夜之间形成的名声),a mushroom millionaire(暴发户)等说法都是明证。汉语中的“雨后春笋”常喻新生事物大量出现,而且具有强大的生命力。这一来,如果该例中的mus
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年湘质监统编资料(全套表格).pdf VIP
- 18项医疗核心制度(最新)重点.doc VIP
- 教育评价改革下的2025年职业教育评价体系重构及行业趋势展望.docx
- 中国国家标准 GB/T 8190.4-2023往复式内燃机 排放测量 第4部分:不同用途发动机的稳态和瞬态试验循环.pdf
- 14269数字影像设计与制作复习资料.docx VIP
- 2023预防电信网络诈骗PPT课件.pdf VIP
- 实施指南(2025)《GB_T34927-2017电动机软起动装置通用技术条件》.pptx VIP
- 高中励志主题班会PPT课件.pptx VIP
- 机械设计制造与及其自动化专业.pptx
- 学校弱电智能化系统设计方案.docx VIP
文档评论(0)