论幽默文本中本源概念翻译模式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论幽默文本中本源概念翻译模式

论幽默文本中本源概念翻译模式   提 要:本文以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照的双语平行语料库,旨在探讨幽默文本中本源概念对幽默生成和理解的影响及其本源概念的翻译模式,为今后的幽默文本翻译研究和实践提供一定理论依据。结果表明,本源概念影响着幽默的生成和理解,不同的翻译模式决定幽默文本中本源概念的成功转换。   关键词:幽默文本;本源概念;翻译模式   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2011)01-0117-6??   ??   On the Patterns for Translating Alien Sources in Humorous Texts??   ―A Study Based on a Chinese??English Bilingual Parallel Corpus   Ge Ling??ling   (University of South China, Hengyang 421001, China)   Taking the General Theory of Verbal Humor as its theoretical framework, this paper aims to investigate how alien sources affect a humorous text in its production and interpretation and explore how many patterns exist for translating alien sources in the humorous text, with a focus on a systematic analysis of “Wei Cheng” and its English version with its Chinese??English bilingual parallel corpus as the research approach. It hopes to contribute to the advance of our knowledge in translating humorous texts by providing theoretical and practical evidences. Tentative findings show that alien sources have great influence on eliciting and interpreting humour and different patterns determine successful transference of alien sources in humorous texts.   Key words: humorous text; alien sources; translating patterns   幽默是人类社会的一种普遍现象,是人们言语交际的一部分,在日常生活中无处不在(王金玲闫铁煜2004)。幽默是最难研究的课题之一,翻译幽默更是困难(王金玲 2002)。以汉语幽默文本的英译为语料建立平行语料库,探讨汉语幽默文本英译的一般及特殊规律的实证研究,尚无人问津,这正是本文的目的所在。文章以钱钟书的小说《围城》及其英译本为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和译文对照双语平行语料库,采用语料库检索方法,描写与分析语料,发现幽默文本中的本源概念及其翻译模式对幽默生成和理解,至关重要。   1 《围城》汉英双语平行语料库简介   本研究制作的语料库为双语平行语料库,指汉语的源语文本和该文本的英语译本,两个文本平行对称排列,即以文本句为单位成平行对称排列。该语料库的所有语料均在Excel工作表格中完成,语料库的检索系统是依据本研究的需要对Excel系统进行二次编程生成的。汉语语料来自《围城》(钱钟书 1991),它的英译本Fortress Besieged(Kelly Mao 1979)是对应的英语语料。《围城》的风趣幽默无处不在(艾德林1980:2),被誉为“新《儒林外史》”(汤溢泽2000:19),比《儒林外史》具有更丰富的喜剧性。这是一部带有许多流浪汉故事式幽默风格的喜剧,也是一部包含对恋爱婚姻的讽刺、评论和对当代人进行研究的学者小说(陆文虎1992:73),被人们视为“幽默文学语言的模板”(卢斯飞等1994:420)。《围城》于1946年在上海《文艺复兴》上连载,1947年由上海晨光出版公司发行单行本。在其后的几十年中,《围城》先后译成多种语言,在国外倍受推崇。翻译

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档