论中西方翻译史上活译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中西方翻译史上活译研究

论中西方翻译史上活译研究   【摘 要】活译是历史发展的一个趋势,影响着翻译的发展和繁荣。本文主要从中、西方对比的角度纵向审视活译历史发展的进程,根据不同时期的翻译家、理论家的翻译原理,和对活译采取的态度来考察活译在翻译史上的地位与作用。   【关键词】翻译;活译;中西方翻译史   一、翻译的起源   季羡林先生在为《中国翻译词典》所写的序言中指出,中华文化能够长存的秘诀有两条,一是对印度文化的翻译,一是对西方文化的翻译。延续到至今长达500年的对西方科技、文化、文学的翻译,也在某种程度上帮助中国走向复兴。我国最早的有文字可考的翻译可追溯到公元前一世纪西汉刘向在《说苑?善说》里记载的《越人歌》,距今已二千余年。西方有文字可考的最早笔译活动则可追溯到公元前大约250年罗马人里维乌斯?安德罗尼柯(Livius Andronicus,前284? -204)用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今更是有二千二百多年。由此可见,西方翻译早于中国翻译大约两百多年的历史。   二、中、西方活译的出现和发展   在西方翻译史上,很早就提出了活译的思想,古罗马时期的翻译家马尔库斯?q图留斯?q西塞罗,他在《论最优秀的演说家》一文中提出自己的翻译观点:“在这一过程中,我认为没有必要在翻译时字当句对,而是保留语言的总的风格和力量。我认为不应当像数钱币一样把原文词语一个个“数”给读者,而是应当把原文‘重量’‘称’给读者”。(谭载喜,2004,19)由此可见,活译在西方的翻译历史上的产生是早于中国的,鸠摩罗什来到中国讲经所留下的译论非常少,但从其讲经中可以看出他是偏向活译的,这在梁?q慧皎《高僧传》卷六《僧睿传》中记载了这样的例子。道宣,律宗三派之一‘南山宗’的创始人,他对各种译法(直译、意译、音译等)都有所探讨。我们可以看出我国的佛经翻译事业从开始到极盛的五百年间,翻译家人才辈出,翻译技巧显著增多。古罗马人贺拉斯也有类似的理论:翻译必须坚持活译,摈弃直译。(谭载喜,2004,21)。而在早期的《圣经》翻译中,著名的宗教翻译家哲罗姆翻译的《通俗拉丁文本圣经》,获得了很大的成功,他结束了拉丁语中《圣经》翻译的混乱现象,是拉丁文读者有了一部“标准”的《圣经》译本,并在后来成为罗马天主教所承认的唯一文本。他的翻译理论中有明显的一条就是必须采用灵活的原则,而且对于“文学翻译”和“宗教翻译”应该区别对待,翻译要直译与意译相结合,这个时期翻译的理论都有了很大的突出。   在文艺复兴时期,翻译又有了一次重大的发展,这时的翻译理论考虑到很多因素,如作品的风格、题材、语言等。著名翻译家得西德利乌?q伊拉斯谟在阐述他的理论时,就明确提出文章要采用活译,尊重原作的风格,而且译者要有丰富的语文知识,翻译的作品要考虑读者的感受。德国宗教改革领袖马丁?q路德也有过类似的言论,翻译必须遵循的七条原则(即1.可以改变原文的词序;2.可以合理运用语气助词;3.可以增补必要的连词;4.可以略去没有译文对等形式的原文词语;5.可以用词组翻译单个词;6.可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法;7.注意文字上的变异形式和理解的准确性。)。在这个时期,翻译和语言学的关系更加紧密,法国语言学家艾蒂安?q多雷的翻译理论问题的论文《论如何出色地翻译》中,他认为翻译必须活译,译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。它是西方近代翻译时尚第一个比较系统地提出翻译理论的人。这一时期的中国,迎来了第二次翻译高潮,这些是与欧洲一批耶稣会士的连篇来华有关系的,起初会士们只是为了达意,而后也只是采用了直译的方法,尽量保留《圣经》的原意,虽然在这时期传教士没有采用活译源于对《圣经》的尊重,但这件事使国人知道可以向外看,林则徐,则是放眼望世界第一人,而这时的翻译已经向着科技、文学、数学得多方面发展。但这一时期对待活译的问题并没有比较深入的研究,而只是介绍西方的文化,经济和社会。   近代翻译史上,活译成为一种趋势,但现在的活译就有了不同的见解,法国翻译家佩罗?q德?q阿布朗吉尔,其最出名的译作是塔西陀的《编年史》,他的翻译目的是迎合当代读者的味口。他的特点是,拿一篇原作,抓其大意,不管原来风格如何,只要译文具有文学性和可读性,能是当代读者喜爱,就可以任意删减内容,而丝毫不顾及译文的准确性。有些反对者认为是“美而不忠”;一些赞同者认为,他提出了优秀译者的真正目标,即在翻译中既不能削减原文的力量,又不损其文雅。笔者认为,采用了活译自然好,但编年史一类书籍,应当尽其所能翻译,不能随意删减,要确保文章准确性。类似的作家还有17世纪法国翻译界译作数量最多而质量最差的翻译家米歇尔?q德?q马罗尔。但也有一些作家坚持直译,采取准确译法,不损害原文的准确性和可信度,例如夏尔?q索里尔、达尼埃尔

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档