论卞之琳文学翻译思想及其译诗实践.docVIP

论卞之琳文学翻译思想及其译诗实践.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论卞之琳文学翻译思想及其译诗实践

论卞之琳文学翻译思想及其译诗实践   摘要:卞之琳是我国著名的翻译家。他立足忠实,辨证地吸取传统的翻译理论,从文学翻译的角度提出了“信”“似”“译”的翻译思想。他指出翻译就是“译”,不该是“创作”;翻译不仅要忠于内容,而且要忠于形式;但是,绝对的、百分之百的忠实是不可能的,文学翻译的艺术性所在,不是做到和原作相等,而是做到在本国语言里相当于原作。他的诗歌翻译很好地实践了他的翻译思想,忠实再现了原作的风姿与神韵。   关键词:卞之琳;忠实原则;“信”“似”“译”;诗歌翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3104(2008)01-0143-04      卞之琳(1910-2000)是我国著名诗人、翻译家、文学研究家。几十年来,他不仅在诗歌园地、中外文学研究领域取得了卓越的成就,而且在文学翻译,尤其是诗歌翻译方面给人们留下了一笔宝贵的遗产。他突破传统的翻译理论,根据自己的翻译实践经验,提出了“信”“似”“译”的翻译思想,在翻译界产生了很大的影响。      一、“信”“似”“译”的翻译思想及其忠实原则      卞之琳长期从事翻译工作,对翻译形成了独到的理论见解。他那自成一派的翻译理论源自于大量的翻译实践,具有极强的可行性,至今对翻译工作仍有现实的指导意义。他的译论内容丰富,涵盖面广,有对翻译标准的探讨,有对传统译论的评论,有对译事之难的分析,有对翻译现象的研究。卞之琳的译论观点可以概括为“信”“似”“译”,他这“三说”的译论观点是建立在对传统译论辨证地吸取、合理地扬弃的基础之上的。   众所周知,我国翻译界一直存在着“信、达、雅”,“神似”与“形似”,“直译”与“意译”之争。直译和意译是翻译,尤其是文学翻译中两种基本的翻译方法。在我国,早在佛经翻译时,“直译”与“意译”之争就已有了开端。20世纪二、三十年代,以鲁迅、瞿秋白为代表的直译派和以梁实秋、赵景深为代表的意译派展开了激烈的辩论,把“直译”“意译”之争推向了高潮。“信、达、雅”说源自严复的译作《天演论》中的“译例言”。严复在“译例言”中感叹译事有三难,即“信、达、雅”。这三难说本来并不是作为翻译标准提出来的,而只是严复翻译实践的体会与总结。但是,它在译界产生了很大影响,逐渐被人们尊为翻译标准,甚至被尊为最高准则。当然,有些翻译家没有盲目地把“信、达、雅”奉为翻译界的金科玉律,他们对这一标准提出了质疑、反对或者修正的意见:同时,他们还根据自己丰富的实践经验,提出了不同的翻译标准,如“神似”“形似”翻译标准。“神似”“形似”说是继“信、达、雅”翻译标准之后引起译界争论的另一热点所在,翻译家们就翻译应该注重“神似”还是“形似”进行了热烈的讨论。傅雷在其所译的巴尔扎克的长篇小说《高老头》的序言中把翻译比做临画,提出“舍形求神”这一艺术主张。傅雷的“神似”说被罗新璋纳入了以“案本――求信――神似――化境”四个概念为核心所构建的翻译理论体系,受到我国译界、特别是译学研究中文艺学派极大的推崇。它还被谢天振描述为“开创了中国文学翻译研究的新天地,……是极富中国特色的翻译理论”。虽然“神似”说得到许多翻译家的赞同与高扬,但是在“神似”还是“形似”这一问题上译界并不是众口一词,而是仁者见仁、智者见智。   卞之琳“不赞同国内放论翻译问题者,众口一词把严复的‘信达雅’说当作天经地义,肆言‘神似’‘形似’的短长、争辩‘直译’‘意译’的取舍”。40年代初,他就在西南联合大学的英汉文学互译课上批评了“信、达、雅”,指出“神似”与“形似”、“意译”与“直译”之争是把一个事物辨证统一的几方面对立起来的片面的观点。他在第一堂课上“总是首先破‘信、达、雅’的教条,‘神似’‘形似’的争辩,‘直译’‘意译’的区分”,认为以上三种说法中都只有一字可取:也就是“信”“似”“译”。他进而解释说:“‘信’就是全面忠于原文;神寓于形,文学翻译只能相应,‘似’不能‘即是’;翻译就是‘译’,不该是‘创作’。”由此看来,我们是不是可以说,卞之琳不要信、达、雅,不论神似与形似,也不讲直译与意译呢?非也。卞先生反对的是信、达、雅三足鼎立,神似派与形似派水火不容,直译派与意译派势不两立。他提出以似致信、神形兼备的主张,认为文学翻译应当“尽可能在内容与形式上忠于原著,实际上也就是在本国语言里相当于原作”,强调“文学翻译不但要忠于内容,而且要忠于形式”,因为“内容借形式而表现,翻译文学作品,不忠实于原来的形式,也就不能充分忠实于原有的内容”。在评判严复的“信、达、雅”三字翻译标准时,卞之琳根据自己多年的实践经验提出了新的观点。他从艺术性翻译标准这一层面分析了“信、达、雅”,认为“艺术性翻译标准,严格讲起来,只有一个广义的‘信’字――从内容到形式(广义的形式,包括语言、风格等等)全

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档