认知因素在英语本科教学交替传译中信息省略对应研究.docVIP

认知因素在英语本科教学交替传译中信息省略对应研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知因素在英语本科教学交替传译中信息省略对应研究

认知因素在英语本科教学交替传译中信息省略对应研究   摘 要:口译分为同声传译与交替传译。在交传过程中译员会出现被动的和主动的省略行为,这两种行为都符合交传策略的要求及交传的特点。在认知机制的指导下交传译员应将听、辨、记相互结合,实现对等,从而协调输出目的语。在这一机制指导下,英语本科教学交传实践中应重视省略在交替传译中的必不可少的作用。   关键词:交替传译;省略;认知机制;本科教学   从交际学的角度来看,口译是一种通过口头表达,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德明 2002:6)。随着中国在国际事物中发挥越来越重要的作用, 口译能力逐渐成为外语专业学生一项重要的能力。   一、交替传译中的信息省略   口译的类型多种多样, 其中交替传译和同声传译为常见的两种形式。通常在英语专业本科教学阶段, 口译教学的目标旨在培养学生初步的交替口译能力。本文中探讨的口译问题主要是交替传译中出现的省略现象。交传中有被动和主动省略行为,被动省略有六大原因,即听力疏忽、理解困难、精力分配失衡、处理能力有限、输出困难和短期记忆出现问题;主动省略有两大原因,即时间限制和把省略作为应对策略。   在交传中,交传译员的注意力分配主要集中于两个方面,一是如何协调处理耳听与笔记之间的关系;二是如何保持清醒的头脑,快速分析发言人语言的上下逻辑关系,并在翻译时凭借大脑的短期记忆力和翻译笔记的提示进行快速、准确地组织译语。如果译员在口译中所需要的注意力总量超过可供使用的总量,口译的质量就得不到保证。在交传中,我们可以将交传过程中出现的信息省略的原因归纳为:当源语信息量较大或较为复杂时,这需要译员合理分配用于听力、分析、记忆、产出等任务的注意力资源,一旦协调不当,译员就会出现因记忆超负荷造成的信息遗漏,即认知记忆负荷导致的信息省略,即被动省略;当源语出现较难表达的信息时,而译员的二语水平跟不上,只能放弃对此信息的表达,即二语知识欠缺导致的信息省略,这视为主动省略;译员对源语中非重要信息的有意识省略基本不影响整体的信息传达,反而提高了工作效率,即口译策略的使用导致的信息省略。笔者在参照不同版本的语言学定义的基础上,对交传中的省略表达个人理解:交传中的省略是指在交传过程中译员下意识地概括或省去源语中不必要的信息,以保证交传的达意与流畅。译员在译文中主动省略了原文中包含意义的部分,这一主动省略不会对实际口译交际效果造成重大影响,在一定程度上还能满足具体口译交际情景的要求,有利于口译任务的顺利完成。为了增强交际效果,产出理想的译文,所以交替传译中的省略是必要的。   二、认知机制   1、听辨   译员在交传中接触到的首先是语音符号,接着这种接收到的语音符号开始刺激听觉,译员依靠听力分析给原语意义解码。听觉分析系统对于解码来说是关键因素,它使口译员能够在发言者的语流中分辨、接受和汲取有意义的音位。译者必须具备敏锐的听力理解能力,全神贯注、认真听辩,并且能够在瞬间从发言中捕捉到信息、抓获重点。信息输入中最不容易把握的参数就是原语信息的内容,因为其内容的复杂性从语言结构方面看包含从句密度、词性变化等,从语义层面包含诙谐用语、语境含义等,从题材方面包含科技类、经贸类、外交类等。因此,译员可以利用一些常识和专业知识在对语流进行听辨时有所预期。   2、记笔记   交传中译员记笔记的过程其实就是一个理解的过程,这一过程在交传中可分为解码、记忆编码和信息匹配的过程。理解的过程并不是在听辨结束之后才开始的,而是几乎与之同时进行的。对语流中进行听辨的同时,译员就开始对言语所承载的信息立即做出语义反应。心理语言学家认为,言语理解应遵循相互作用的模式,不能仅仅停留在言语的表面意义上,而应该从字面意思推断出言语的内在含义。同时对原语内容的预测也是理解过程的一个重要环节,这种逻辑推导随着言语链的不断延续和接收得到印证,为随后大脑所进行的信息分析处理奠定了更坚实、可靠的语言环境和认知环境的基础(张文、韩常慧,2008)。   3、记忆   人脑对于外界输入的有用信息进行编码、存储和提取的过程就是记忆的过程。心理学按照信息保存时间的长短把记忆分成三类,即瞬时记忆、短时记忆、长时记忆。瞬时记忆和短时记忆是交传认知过程中常常使用到的。大脑会在短暂的时间里对所感知到的信息迅速地进行筛选,把不用的匹配信息转存入短时记忆中,剩下的没有需要的信息将会在记忆里迅速消失。由瞬时记忆转入的信息,在短时记忆中的存储时间是1分钟之内。交传译员平时对各个领域的知识汲取和积累将形成长时记忆储存在大脑中,在执行口译任务中,译员本身所具备的百科知识在短时间内被

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档