- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知图式理论下翻译教学模式构建
认知图式理论下翻译教学模式构建
摘要:翻译能力的发展是一个循环往复、螺旋式上升的过程,具有阶段性。在图式理论的指导下,翻译教学可以分为能力形成阶段、能力提升阶段和能力运用阶段三个层级,在翻译教学中,应针对学生翻译能力发展的阶段性特点采取针对性的教学策略。
关键词:图式理论;教学层级;能力培养
一、认知图式理论
“图式”这一词汇最早起源于古希腊,意为“形象、外观”。1781年,德国哲学家康德将其引入到哲学领域,他认为:“新的要领只有同人们已有的知识建立关系,才会变得有意义”[1]。图式的本质在于根据人们头脑中已有的知性范畴去综合、整理复杂的经验表象,从而获取新的知识。
1932年,英国心理学家Erederick Bartlett首次将“图式”概念应用到心理学研究领域。他认为:图式是“过去反应或过去经验的一种积极组织,这种组织必然对具有良好适应性的机体反应产生影响”[2]。这也就是说,人脑在遇到新信息时,只有把新信息和头脑中已有的知识结构相联系才能理解。Bartlett还认为新信息的接收过程不是被动的,而是人脑把新信息与原有的知识积极主动地相联系的过程。
到了70年代,心理学家Minsky根据前人成果提出了“框架理论”(Frame Theory),Schank 和Abelson提出了“脚本理论”(Script Theory),使得“图式理论”得到了进一步的发展。他们认为,人脑对新信息的接收会出现同化和顺应两种情况,认知是一个新旧信息相互作用的过程。
现代图式理论吸收了理性主义与经验主义的部分观点,运用信息加工的分析方法发展而来,其代表人物是美国人工智能专家Rumelhart。Rumelhart(1980,转引自孙广平)认为:图示理论是一种关于人的知识是怎样被表征,以及知识的表征如何以特有的方式促进知识应用的理论。[3]图式,简单地说,就是储存于大脑中以往的知识经验,它影响着我们对后续外界刺激的理解和反应。
现代图式理论比较全面地阐述了图式的概念、功能和发生机制。根据图式理论,人脑对新信息的接收其实是一个从解码到编码的过程。人脑对出现的新信息不是被动地接受,而是利用人脑中已经形成的图式结构对新输入的信息进行认知和分析,如果与已有图式相吻合,则可以理解新信息,如果与已有图式不能吻合,则建立新的图式结构,或以近似结构来弥补。
现代图式理论已被广泛运用到外语教学中,特别是在阅读教学和听力教学中,本文将这一理论运用到翻译能力的培养上,期望通过分析图式理论与翻译能力培养阶段的相关性,提出一种切实可行的翻译教学模式。
二、翻译能力发展的阶段性
学生的翻译能力不是天生的,更不是一蹴而就的,而要靠后天的学习与积累,是一个循环反复、螺旋式上升的过程。根据建构主义的学习观和认知观,翻译能力的发展是译者知识建构和发展的过程,在这一过程中,译者已有的语言、文化、翻译认知结构与新吸收的语言、文化、翻译认知结构不断同化和顺应。
在能力发展的初级阶段,学生译者通常以单词或小句为翻译单位,不会在充分的语境线索中提取信息,遇到难点时求助字典的对应意义采取逐字对译。在翻译转换过程中,他们往往采取自下而上的认知模式对文本进行加工和处理,首先关注的是微观层面的词汇、短语。而由于缺乏对段落甚至是语篇的整体把握,往往会导致理解上的偏差,以及语篇衔接和连贯方面的问题。
在能力发展的高级阶段,学生译者会把句子作为翻译单位,在遇到复杂结构时,能够根据语境体会词义微妙的差别并选择最佳表达方式。在翻译转换过程中,他们更多地采用自上而下的认知作用模式,在整体把握语段或语篇宏观意义的前提下,关注微观层面语言局部的加工,如选词、炼字、润色和修饰等具体环节的处理。因而在语篇的把握上,更加精确和一气呵成。
翻译能力的发展并不是只有“初级”和“高级”这两个节点,非此即彼,非黑即白,而是一个连续性、动态性的发展变化过程。因此,在翻译教学中,应针对学生翻译能力发展的阶段性特点,采取对应的教学模式和教学策略。
三、认知图式理论下的翻译教学模式
1.图式的种类与翻译
根据图式的不同性质和特点,一般将图式分为三类:语言图式(linguistic schema)、内容图式(content schema)和形式图式(formal schema)。
语言图式是指人们所掌握的语言知识及运用语言知识的能力,包括对语言的形式结构、语义结构等的了解和运用。由于中西方思维方式的不同,表现在语言层面上,英语和汉语也有着截然不同的特点。英语具有“空间型”构造,通常以限定词为焦点透视句内各成分之间的关系,因而句式的复杂化只能通过扩充句内各成分、前后呼应、递相叠加来实现。而汉语则按事理的逻辑顺序横向铺排,意和、流动、气韵三
文档评论(0)