- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译中文化缺失及对策
论翻译中文化缺失及对策
[摘 要]翻译是一种语际交际活动,也是跨文化交际活动。而文化缺失现象正是语际交际活动中一种重要的语言文化现象。本文从文化对语言的影响分析翻译中文化缺失现象及其翻译对策。
[关键词]文化缺失 可译与不可译 异化与归化
众所周知,语言是一种社会现象,每一种语言都代表着一种不同的文化。即使同操一种语言的不同国家,由于地理的隔离,也反映着不同的文化;甚至是在同一国家里,也会因地域文化风土人情不同出现操不同语言的现象。以中国为例,南北方之间,沿海与内陆之间的文化差异就相当大。由于历史原因,南方沿海一带居民多以出海打鱼为生,“翻”则有“翻船”的不祥含义,因而他们倾向于把“翻鱼”说成是“调头”。这只是许多例子中的一个,笔者在此不再一一罗举。文化对语言的影响波及层面很大。从词汇层、语法层直到语境层无不受文化的制约。因此,笔者认为,译者必须从研究文化差异入手去研究语言差异,只有这样才能更大限度的传达语言载体所承载的全部信息。这里,我简单讨论一下由文化缺失所带来的影响及其对策。
一、何谓文化缺失
索罗金等人在论述话语机器民族语言文化特点时提出,所谓“缺失”是指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白、莫名其妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空缺。这种空缺可分为四种类型:(1)主观型,即反映属于不同语言文化的交际者的民族文化特点的空缺;(2)交际活动型,即反映交际方面具有不同活动类型的民族文化特点的空缺;(3)文化空间型,即反映文化背景不相一致的空缺;(4)话语型,即由于话语作为交际工具而产生的空缺。
我认为文化缺失应该具体包含两层含义,即文化空缺和文化丢失,简称文化缺失。既然是文化空缺,那么就会带来一定的想象空间,为译者提供了一个联想的天地。而文化丢失,就包含一定的主观因素,译者可以根据自己的主观意愿,意识形态等选择哪些需要译出来,哪些可以忽略不译。这完全取决于译者本身。当然也与译者的水平,道德修养有关。
二、文化缺失的影响
文化的缺失,或者说这种因文化差异引起的障碍,最直接的影响就是导致了翻译界的“可译”与“不可译”之争。文化的不可译性较语言的不可译性难度大得多。然而时至今日,对可译性与不可译性之争,现代翻译理论已对这个问题的探讨取得了长足的进步,得出了一些新的结论。
穆南(Mounin)在《翻译的理论问题》一书中指出:“翻译是可能的,但可译性是相对的,可译性的限度(即,不可译性)也是相对的,变化不定的。这就是翻译的辩证法。”李全安在《不可译中的变通》词条中说:“不可译只是相对的,可译是绝对的。”我非常同意他们的看法,因为这完全符合人类对客观世界认识的规律。飞机的发明,火车的创造,使这些古老的理想变成现实。宇宙飞船可以使“嫦娥奔月”,望远镜是人们的“千里眼”,电话则是人们的“顺风耳”。现在认为不可能的事,将来会成为可能。
翻译也是如此。即使一时难以找到准确完整的表达,将来会有人找到,不能轻易下“不可译”的结论。口说无凭,我举些实例来说明“不可译”是如何转变成“可译”的。
钱歌川先生认为拆字是汉字特有的玩意,因而决不能译。他举了下面一个例子:
人曾为僧,人弗可以成佛。
女卑为婢,女又何妨成奴。
上面这对对联实属难翻。那么请看许渊冲先生的译文:
A Buddhist cannot bud into a Buddha,
A maiden may be made a house maid。
许渊冲先生巧妙的运用英语的押头韵和相应的字形变化手法,在视觉,声音上都再现了原诗的拆字妙处。而钱先生“决不可译”的神话只存活了30年。
接下来我再来讨论一下文化对词汇层的影响,也就是文化差异与翻译问题。
不同的词汇表现不同的文化,翻译时应忠实译出。汉语中的红茶为什么在翻译成英文时被译成black tea?这是因为不同民族对颜色的取向不同所致。中国人着眼于茶水的汤色,而英美人则着眼于茶叶的颜色,因此红茶不能译为red tea而应译为 black tea。
在翻译马致远的一首诗《天净沙》中的“古道西风瘦马”这一小句时,翻译家们是这样译的:
Ancient road, west wind, lean nag,(Cyril Birch译文)
Ancient road, wind from west, bony horse;(赵甄陶译文)
But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning,(翁显良译文)
Anci
您可能关注的文档
最近下载
- 平度2018年蓼兰镇西何家店村滑溪头连片打造美丽乡村示.doc VIP
- 《法律基础知识》试题库(含答案).pdf VIP
- 电商达人LV1-LV2等级提升试卷.docx VIP
- 捷顺智能道闸安装调试说明书a 1.pdf VIP
- 37、餐厅菜品研发流程.pdf VIP
- 平度市2018蓼兰镇西何家店村、滑溪头连片打造美丽乡村示.doc VIP
- 医院设备科干事面试题及参考答案结构化面试题.docx VIP
- 2025庆元旦迎新年晚会PPT模板.pptx VIP
- 2023-2024学年语文三年级上学期《期末测试卷》附答案解析 .pdf VIP
- 房地产市场年报-2020年天津市房地产市场年报.pdf VIP
文档评论(0)