论回译在翻译教学中应用.docVIP

论回译在翻译教学中应用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论回译在翻译教学中应用

论回译在翻译教学中应用   摘要:论述了翻译的一种特殊形式――回 译在翻译教学中的应用。利用回译,可以直观地展现英汉两种语言结构与表达方式的异同, 把握英汉互译的规律,有效地开展翻译研究和翻译批评,对表情文本的译文的质量进 行检测等。在教学中引进回译理论和研究方法有利于拓宽传统翻译教学的领域。   关键词:回译;语言对比;翻译研究;翻译教学   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5837(2008)01-0071-03      作为一种特殊的翻译形式,回译被广泛应用于文化还原、对比语言学和翻译研究中,并在 古今不同民族和文化间的交流起到了重要作用。如果没有先被翻译成阿拉伯语,后又回译 到欧洲的古希腊和罗马著作,文艺复兴就不会在欧洲出现;如果欧洲的天文学知识未经古希 腊语翻译传入近东、印度、阿拉伯帝国,后又在中世纪用拉丁语回译回欧洲,后人也就不会 了解天文学及其术语在这一进程中的发展变化。[1]现在,我们也将国外汉学作品 或有关中国的各种学术论著回译为中文,以便更好地了解中国历史文化,学习、借鉴国外汉 学研究成果。除了用于文化还原,回译还成为进行语言对比和翻译研究的重要辅助工具,这 个意义上的回译,简单说就是指从顺译文出发,将译文译回原文的过程。回译离不开顺译, 有顺译才有回译,回译是顺译的逆向。由于其自身特点,回译已越来越多地应用于翻译教学 中,在教学中引进回译理论和研究方法有利于拓宽传统翻译教学的领域。      (一)比较英汉语言结构与表达方式的异同      金陵在他的《回译与英语教学》中说,“回译是将英文译成中文,再从译好的中文译回英文 ,用来做对比分析,使学生体会到中英两种语言结构上的相似与差异。”[2]英 汉两种语言分属两个不同的语系,在遣词造句、句型结构、行文习惯上自然存在着很大差异 ,其中最大的不同就是英语重形合,汉语重意合。使学生深谙此异,完全可以借助回译之法 。例如:   原文:跑得了和尚,跑不了庙。   译文l:The monks may run away,but the temple cannot run away with them.   译文2:和尚也许跑得了,但庙是不会随???尚跑掉的。    把原文翻译成译文1,再将译文1回译为原文得到译文2。比较发现译文2与原文存在着明 显差异,译文2里出现了原文(隐含的意合句)所没有的连词和介词。把回译句与原句进行比 较,学生会深刻理解英语重形合,汉语重意合的特点:英语常用连接词、介词、代词等显性 连接手段将句子连接起来,强调句间的从属、平行、转折等逻辑关系;而汉语则靠上下文衔 接、语序、词汇接应等隐性连接手段来通情达意。   用于语言比较,有时会是比较通顺的直译,有时却要逐词硬译。这里的译文2读起来就有些 佶屈聱牙,但对此并不能妄加指责,因为恰恰是这种硬译有助于揭示语言间的差异。 Mona   Baker(1992)[3]就把回译当作一种研究方法来说明翻译中语言形式和文化等问题, 她所使用的回译都是尽可能字对字、词对词、句对句译,来进行语言研究。利用回译可以 让学生清楚了解英汉两种语言的异同,有助于他们提高英文写作的质量,掌握英汉互译的规 律。      (二)进行翻译研究,开展翻译批评的工具      现在,回译已成为进行翻译研究的重要辅助工具。王宏印在他的《〈红楼梦〉回目辞 趣两种英译的比较》[4]中利用回译,从回目的语义双关、重复、影射、象征、隐 喻等 构成的辞趣及几种修辞手段的综合运用所取得的效果,对霍译和杨译进行比较,体现了他们 不同的翻译风格和审美情趣。如:   “嫌隙人有心生嫌隙 鸳鸯女无意遇鸳鸯”(《红楼梦》第七十一回回目)   曹雪芹在此回目中使用了双关辞趣。“嫌隙人”指邢夫人,“生嫌隙”指挑凤姐的毛病;“ 鸳鸯女”指贾母的贴身丫鬟鸳鸯,后一个“鸳鸯”指司祺和她的情人。前一句杨译和霍译 都用还原和实指,后一句所译就相去甚远了。   杨译:Lady Xing feeling wronged puts Xifeng in the wrong   Yuanyang happens upon two lovers   回译:邢夫人觉受冤反冤了凤姐 鸳鸯女偶遇一对情人   霍译:Lady Xing deliberately humiliates her daughter-in-law   And Faithful inadvertently interrupts a pair of love-birds   回译:邢夫人有意辱没儿媳妇 鸳鸯女无意惊散情鸳鸯   杨译中,人名采用了音译,所以很顺利地就回译为“鸳鸯”,但杨译的“Yuanyang”却没 能与后面的“t

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档