- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视角下英汉红类颜色词命名理据研究
认知视角下英汉红类颜色词命名理据研究
摘要:基于英汉“红”类颜色词构词方式的分析,从隐喻、转喻等认知角度探讨其命名理据。发现人们对颜色的认知多是“借物呈色”,所借之物多是日常生活中频繁接触的事物。此外,英汉“红”类颜色词的语义衍生方式存在相似性和差异性。
关键词:“红”类颜色词命名理据隐喻转喻
一、引言
“颜色”作为一种自然现象,存在于人类的认知世界,是人类认知经验中密不可分的一部分。颜色词是人类经过一系列生理、心理认知活动后,用语言描摹事物颜色的词,故属于认知语言学范畴,也因此成为语言学和跨文化研究的热门对象。近几十年来,有不少学者从事颜色词的研究,但主要针对颜色在不同社会和文化中所呈现的差异(孔韶辉,2006;那剑,2009),或只是从语义学和语用学角度阐述颜色词的特征(田野,2004;罗莉娅,2006),鲜有从认知语言学的原型范畴理论、隐喻和转喻等层面对颜色词的研究。有鉴于此,本文试图以英汉“红”类颜色词为例,考察其构词方式,并从认知视角分析其命名理据。
二、认知理论与颜色词
原型范畴理论认为“原型”具有“凸显性”,是事物范畴中最典型的成员。“范畴化”是人脑利用语言符号系统将复杂的世界加工为有序信息的过程。范畴把原型作为认知“参照点”,将其形象存储于大脑中,以“家族相似性”为纽带不断向外扩张,由典型原型与处在“模糊边界”的范畴成员组合而成。原型范畴理论并非仅仅研究单一范畴,往往会涉及到范畴之间的映射,与隐喻和转喻相关联。
Lakoff和Johnson(1980)认为隐喻是人类重要的认知方式,是“源域”到“目标域”的“映射”。转喻是利用事物之间的“相邻性”,用相近或相关联的认知域中的事物,“凸显”并“代替”另一个事物。转喻是在同一理想化认知模型中,用一个概念实体为另一个概念实体提供“心理通道”的认知过程。
颜色并非事物本身固有,而是人类通过视觉感官获得的事物表面反射光的色觉。颜色词是人们凭借经验、分析、对比、判断,借助客观存在的具体事物对事物进行的描摹和命名。在本研究中,我们发现许多英汉“红”类颜色词是通过隐喻和转喻衍生而来。
三、英汉“红”类颜色词的构词方式
英语和汉语有大量词素、词根等成分,并且存在不同的构词法,这为颜色词的构词提供了充分条件。根据Algeo(1991),英语主要有6种构词法:派生法、合成法、截短法、混合法、转化法和首尾字母缩略法。汉语主要有4种构词法:派生法、合成法、缩写法和转化法(Paceard,2001)。在此,我们通过查询国内权威词典,如《英汉大词典》(2007),《汉语大词典》(1986),收集英汉“红”类颜色词,发现其构词法集中在合成法、派生法和转化法。
(一)合成法
在英语中,合成法是指把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法。合成词的语义不是两个词的简单叠加,而是引申出的新的语义。英语“红”类颜色词根据来源不同可分为3种:1.实物+“red”:lotus red,poppy red,wine red,blood red;2.感官词+“red”:light red,deep red,dull red,strong red;3.实物+动词:rose bloom,rose blossom,peach puff。
在汉语中,合成法是指两个或两个以上词素结合成新词的方法。据此,汉语“红”类颜色词可分为3种:1.实物+“红”:玛瑙红、胭脂红、枣红、葡萄酒红;2.程度词+“红”:浅红、鲜红、深红、暗红;3.颜色+颜色:紫红、红粉、粉红、棕红、朱红。
(二)派生法
在英语中,派生法是指对基词附加词缀来增加新词的语法和词汇信息的过程,也可以认为是词素附加到基词构成新词,产生新词义的过程。派生法下的英语“红”类颜色词可分为6类:1.-y: carroty;2.-oid: florid, erythroid;3.-ing: blushing, flaming;4.-ful: blushful;5.-ine: amaranthine, coralline;6.-ish: pinkish, purplish.
派生法在汉语颜色词的构词中所占比例较少,远不如英语丰富。派生法作为汉语“红”类颜色词构词中的一种补充方式,其词缀特征主要体现在“色”字上。在句法上,“色”是强制性的,必须附着于实物(如例(1))或颜色词(如例(2))。派生法下的“红”类颜色词有两类,即:1.实物+“色”:红玫瑰色、桃色、鲜肉色、番茄色; 2.颜色+颜色+“色”:红紫色、红棕色、红黄色、红黑色。
(1)这件衣服是红玫瑰色的。
(2)这条红紫色的丝巾很漂亮啊!
派生法下的英语“红”类颜色词远多于汉语,这与英汉语的语言类型特
文档评论(0)