西班牙语翻译教学改革探索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西班牙语翻译教学改革探索

西班牙语翻译教学改革探索   摘 要:翻译教学旨在通过把翻译理论与实践紧密结合在一起,培养高质量的翻译人才,实现不同语种间的跨文化交际。本文依托课题研究,通过对天津外国语大学滨海外事学院西班牙语专业翻译理论与实践的课程设置、教学方法、教学内容、考核方式等方面进行探索与实践,总结了翻译教学改革的新思路,为进一步加强应用型外语专业建设提供了可操作性的建议。   关键词:西班牙语翻译;教学改革;课程建设;实习实践;教学管理   外语教学的根本目的是实现多语种间的跨文化交际,为不同文化背景的人们之间进行交流提供可能性。随着当今社会的快速发展,国际交流活动的日益频繁,尤其是中国与西班牙、拉丁美洲西语国家在经济、政治和文化方面的交流日益增多,翻译市场对于西语译员的质量和数量的要求都越来越高。高校作为翻译人才的培养基地,就要适应市场需求,调整翻译教学的方法与内容,对翻译课程进行改革与创新,努力培养出高质量的复合型、应用型外语翻译人才,以应对新发展带来的挑战。   一、发现问题,重视革新   西班牙语作为小语种,国内高校普遍存在教学历史较短,学科发展不够完善,翻译师资力量较为薄弱等问题,故本专业翻译教学也亟待改革。如何解决传统翻译教学存在的弊端,是此次我校西班牙语翻译教学改革的研究重心。目前,传统的翻译教学存在的问题有以下几点:   1.课程设置失衡   传统翻译教学的重心放在教授理论知识与传授翻译技巧上,而实践练习设置较少,实践教学环节相对薄弱,难以培养学生的实际翻译能力。   2.教学内容陈旧   目前西班牙语翻译教材不够丰富,在笔译中偏重文学翻译,对于应用文体的翻译练习远远不够;教材内容较为陈旧,译例取材单一,脱离现代社会的实际需求,跨文化交流意识淡薄。   3.教学模式传统   教学保留“以教师为中心”这一传统教学模式,教师在讲台上传授翻译理论,并举出示例,点评学生的翻译错误,这种机械的教学方法不利于调动学生参与翻译实践的积极性与主动性。   4.考核评价方式单一   传统的考核方式多采取闭卷考试形式,重点考查学生对于翻译理论与技巧的掌握,忽略了学生平时在课堂上的表现和在实践教学中的表现,导致学生的理论知识与实践技能在某种程度上脱节,无法真正做到学以致用,也不利于激发学生对于翻译实践的热情。   针对国内传统翻译教学存在的问题,翻译家以及翻译领域的学者们已经提出“要改变学院式的、封闭式的教学为密切联系实际的、开放式的教学”。2016年天津外国语大学首次将西班牙语翻译硕士列入专业目录备案并正式招生,这也为我校形成完整的西班牙语翻译专业教学培养体系奠定了基础。   二、明确改革思路,制订改革方案   在分析了传统翻译教学存在的问题之后,我们也坚定了对本专业翻译教学改革的决心,将改革重心放在教学模式的改革创新上,使理论知识与翻译实践更好地结合在一起。我们从课程设置、教学内容、教学方法以及考核方式四个方面进行了改革与实践,并取得了良好的成果。   1.合理设置课程,增加实习实践课程   结合人才市场的需要及学生就业的需求,确定人才培养目标,为西班牙语专业翻译教学制订合理的教学大纲。目前西班牙语翻译理论与实践主要分两部分:口译和笔译课程。除了课堂教学之外,系里为学生安排了多种校外实习实践机会作为翻译实践课程的补充。将“以教师为中心”的传统教学模式转变为“以学生为中心”的开放型模式,从“以翻译理论教学为中心”的传统理念转变为“以翻译实习实践为中心”的新观念,建立以培养翻译技能为中心的课程体系,使学生在毕业后能尽快胜任翻译工作。   2.丰富教学内容,重视翻译能力的培养   传统的西班牙语翻译课程多数以文学翻译为主,然而学生毕业后就业大多在外事部门、国企央企、外贸公司、新闻机构等,从事的工作大多是非文学体裁的翻译,例如经济、贸易、科技、法律、商务洽谈,以及传媒、影视等行业。因此,考虑到学生未来工作需求和市场需求,教师要遵循多元化、实用性和有效性的原则,补充各类型的应用型文体材料来丰富翻译教学内容,根据学生未来的工作需求来编排课程章节,充分遵循以市场需求为导向的原则,努力实现本科教学与社会需求的无缝对接,使我们的毕业生能够尽快具备所在行业要求的实际翻译能力。   在翻译课堂上,除了文学翻译,教师还补充新闻报道、演讲稿、旅游资料、广告、合同、校际交流意向书、科技类材料、政府工作报告、外交文书等多种翻译练习,让学生在翻译课上能够练习和感受不同类型的材料在翻译技巧方面需要注意的问题,使他们把课堂上所学的翻译技巧应用到大量的翻译练习中,巩固知识,提高自己的翻译水平,从而真正具备未来工作所需的实际翻译能力。   3.创新教学方式,改变传统单一的授课模式   翻译课不应该只是教师单向的知识传授,应广泛建立教师与学生

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档