语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面应用.docVIP

语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面应用

语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面应用   摘要:纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论应用范围十分广泛。通过对许渊冲《长恨歌》英译本在词汇层面上的评析,可发现语义翻译和交际翻译的结合运用对于唐诗英译在词汇层面的处理有着重要的实践价值和理论指导意义。   关键词:语义翻译 交际翻译 唐诗英译 词汇层面   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)16-0088-02   彼得?纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家。纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出了“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)这两大翻译新概念,并作了系统而深入的论述。该理论是现代翻译理论研究领域的一大突破,并拥有十分广泛的应用范围。语义翻译和交际翻译在唐诗英译中的结合运用不仅能使唐诗的风格更好地体现在译文中,还能使译文更加符合英文的表达方式,更利于目标语读者理解。   一、语义翻译和交际翻译   纽马克在《翻译问题探讨》中指出,语义翻译和交际翻译的区别主要在于:“交际翻译试图使译文对目标语读者所产生的效果近似于原文对源语读者所产生的效果;语义翻译试图在目?擞锏挠镆搴途浞?结构许可的范围内,尽量传达原文的确切上下文语境意义。”[1]   语义翻译注重原文中信息的保留,要求译文在语言和结构等各方面都力求贴近原文。因此,语义翻译下的译文往往结构较复杂,言语较晦涩难懂,且容易造成某些隐含语义的丢失。交际翻译则注重目标语读者的理解和反应,即信息传递的效果。所以在交际翻译中,译者有权解释原文、减少语言模糊性、消除歧义,甚至在必要时修正原作中的错误,以使译文的语言更加流畅通顺,内容更加清晰明确,信息传递更加直接有效。虽然交际翻译和语义翻译有诸多不同之处,但纽马克指出这两种翻译方法并非相互对立,也不可只借助其中一种方法进行翻译,因为它们是相互补充的,应当结合运用于翻译实践,以达到更好的翻译效果。   二、唐诗英译在词汇层面的处理   唐诗往往语言含蓄,常用隐晦的方式指代事物,则会出现内容和形式不对等的情况,或用修辞手法增加诗歌的美感。相较而言,英语诗歌的表达更加简洁明了,倾向于采用比较直接的语言表达诗歌的思想。另外,历史文化和民族特点等方面的差异,都增加了唐诗中部分词汇英译的困难。在翻译过程中可结合语义翻译和交际翻译,对唐诗中较难理解的或带有歧义的词汇进行清晰化处理,以减少对目标语读者造成的理解障碍。现以许渊冲的《长恨歌》英译本为例,分析语义翻译和交际翻译在唐诗英译词汇层面上的应用。   (一)内容和形式不对等的词汇   唐诗中常以含蓄隐晦的方式指代事物,往往会出现词汇的内容和形式不对等的情况。翻译时,应结合语义翻译和交际翻译两种翻译方法,以尽量多地保留原诗信息,又消除可能对目标语读者造成的理解障碍。例:   原文:汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。   译文:The beauty-loving monarch longed year after year.To find a beautiful lady without a peer.   唐朝时期,诗人为了避讳,在文学创作中常以汉称唐。所以此处的“汉皇”并非汉朝的皇帝,而是指唐玄宗李隆基。“原诗的内容和形式有矛盾,内容是说唐明皇,形式上却说是‘汉皇’。”[2]另外,“倾国”也并非其字面之意“倾覆国家”,而是引申自汉代李延年向汉武帝所献的《佳人曲》:“北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾国与倾城,佳人难再得。”所以,“倾国”是绝世美女的代称,而非“倾覆国家”之意。根据交际翻译方法,译者有权在译文中排除歧义,以达到更优的传递效果,所以在翻译中将“汉皇”和“倾国”这两个内容和形式不对等之处进行清晰化处理,将“汉皇”翻译为“monarch”,既没有误译,也对应了原诗的避讳之意而省去了朝代的翻译。“倾国”则译成“a beautiful lady without a peer”,避免了理解误区。   另外,在后面“太液芙蓉未央柳”的翻译中也有异曲同工之妙。   原文:归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。   译文:Come back, he found her pond and garden in old place.With lotus in the lake and willows by the hall.   虽然太液池和未央宫皆在汉宫之中,但此处却并非指汉宫,而是借指唐朝长安皇宫,同样属于内容和形式不对等的情况。因此,译文并未直接译出“太液”和“未央”,而是通过交际翻译方法,用其功能所指“池塘”和“宫殿”翻译成“lake”和“hall”。而“芙蓉”和“柳”等客

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档