- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域理论指导下荆州公示语汉英翻译研究
语域理论指导下荆州公示语汉英翻译研究
摘 要: 本文对荆州博物馆、荆州店面招牌、荆州中心医院、荆州街道等公共场所进行仔细调查,运用语域理论对荆州城区公共场所的汉英公示语翻译存在的一些不规范情况进行分析、归类、修改,以提升荆州旅游城市的形象。
关键词: 荆州公共场所 公示语 语域理论
一、 引言
随着中国国际影响力的不断提高,许多外国人开始关注中国、了解中国,甚至来华旅游参观。英语作为一门世界性的语言,已成为全世界人民交流沟通的工具。因此,规范公共场所汉英公示语,让更多的外国友人更好地了解中国、感受中国文化十分有必要。荆州作为湖北有着悠久历史文化的旅游城市,其公共场所的公示语翻译仍存在不规范的现象。笔者对荆州城区汉英标识进行搜集整理并尝试在语域理论的指导下对荆州汉英标识举例进行分析说明。
二、 语域理论
语域register这个概念由Reid在1956年研究双语现象时提出来。语域是一种次语言,它是由于说话人的社会背景信息不同而产生的,随着语言环境的不同而发生变化[1],是就语言的使用情况分类的。语域包括三个方面:语场、语旨、语式。语场,通俗来说,就是人们所交流的内容;语旨就是人们交流的目的和交流的关系;语式,通俗来说,就是人们交流的方式。由语域的定义可知,语域特别强调了语境的作用,认为语言在一定的语境中发生,因此必须放在一定的环境中被理解或得到理解[1]。语域的三个方面共同构成了语域,具有反映文化的功能和预测语篇意义的功能。翻译的基本原则是“忠实”、“通顺”。为了达到标准,那么识别语域就显得特别重要[2]。要在保持其使用场合、交际目的、交际对象之间维持一致、协调的关系下认识、把握语项和语旨及语式三个方面,从而预测语境,再根据语境,用恰当的语言译好原文[3]。
三、 荆州公示语汉英翻译例析
在简单地介绍了语域理论之后,笔者将阐述如何具体地使用语域理论解析荆州公示语存在的一些问题。
(一) 语场
公示语是出现在公共场所,用来传达各种信息的展示性文字。然而,其目的表达空间有限,部分标识还以图形形成符号为主,所以公示语必须简洁、直接。公示语语场特点之词法特点:(1)使用独词,包括名词、动词、副词、形容词[4]。然而,有些译者没有意识到这一特点,理解其语境出现了一些累赘、用词不当、按字硬译的现象。例子如下:a.“继续参观”原译文“visit upstairs”,建议译文“upstairs”;“时光杂货铺”原译文“time grocery store”,建议译文“grocery”;“咨询处”原译文“consulting center”,建议译文“information”。b.“出口”原译文“exports”,建议译文“exit”;“售票处”原译文“tickets booth”,建议译文“tickets”。c.“四季花”原译文“seasonflower”,建议译文“teashop”;“型男范”原译文“style sportsman”,建议译文“Men’s”。在a中,“继续参观”被译为“visit upstairs”,实际上根据语境,我们只需加上一个箭头并用“upstairs”这一单个副词就既能表达这个意思又不失简单明了。同理,“时光杂货铺”、“咨询处”相应地使用独词“grocery”,“information”即可。在b中,“出口”被译为“exports”,然而,据笔者所知,这是荆州博物馆里一张贴在出入口处的标识语,根据语境,这里的出口显然不是出口商品的意思,故改译为“exit”;其次,“售票处”被译为“tickets booth”,booth是指货摊、售货亭之意,故只需译为独词“tickets”。在c中,“四季花”被译成“season flower”,读者刚看到这张招牌可能会以为是一家花店的店名,然而,这是一家叫“四季花”的奶茶店。实际上对于外国友人而言,只需知道这家店所卖的产品即可,故不能按字硬译,笔者建议译为“teashop”;同理,型男范也是如此。(2)采用大量的短语结构:A.全部由实词构成的短语[4]。“存包处”原译文“bag deposit”,建议译文“bag check”,“讲解接待处”原译文“jiangjiejiedaichu”,建议译文“reception area”。其中,存包处“bag deposit”是两个实词构成的短语。然而,“deposit”是“存钱,保险金,押金”之意,故建议译为“check”;“讲解接待处”此处用拼音,不符合要求。这是荆州博物馆接待游客处的一块标语,根据其语境和语项特点,建议译为“reception area”。B.实词+虚词构成的短语[4]。“去珍品馆”原译文“to treasure hall”,“灵秀湖北”原译文“home to
文档评论(0)