- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析跨文化翻译中误译
试析跨文化翻译中误译
摘要:由于语言文化的差异和主客观方面的原因,对于原作中那些应该处理的文化信息没有处理或处理不当,以至于产生文化误译。本文试从三个部分探讨:误译的认识,误译类别与归因以及误译的审视与矫正。作者希冀由此抛砖引玉,共同讨论提高译品质量的有效途径。
关键词:跨文化翻译;误译;类别;归因
中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0234-02
一、误译的认识
西方语言学家洪堡特认为每一种语言都包含着一种独特的世界观,每一种语言都在它所隶属的民族周围设下一个圈子,人只有同时跨进另一种语言的圈子,才有可能从原先的圈子里走出来。的确,语言和文化二者具有共同的属性,语言是文化的载体;文化靠语言来保存。但是二者更具有非对应关系,加之语言,思维,文化三者之间的差异和制约,翻译不可能百分百忠实与原文,导致了跨文化翻译中误译的存在。译者在翻译时,由于主客观等方面的原因,对于原作中那些应该处理的文化信息没有处理或处理不当,以至于译语读者产生不解或误解的译文就称为文化误译。所谓应该处理的文化信息,通常是指原作中的文化主信息和文化次信息。由于文化主信息和文化次信息对理解原作意义深远,译者在翻译时需要对其进行积极的变通、补偿,否则就会使缺少原语文化背景的译语读者产生不解或误解。
古今中外,学者们对于佳作的赏析很多,误译的思考很少,关于误译,普遍专家认为误译无法避免,但一致希望避免错解误译,提升译文质量。对从事翻译实践和一部分从事外语教学的人来说,误译是他们的大敌,他们孜孜以求,竭力想减少误译甚至消灭误译。[1]
二、误译的类别与归因
判定译文属于文化误译是否具有一定的标准?我们认为,判断文学翻译中的文化误译必须以文学作品中文化信息的翻译原则,即积极传输、宏观把握为前提;必须以再现原作的主题、情节、细节,实现文学的审美功能为目的;必须以适应译语读者的接受力为宗旨。具体讲来,如果译作偏离了原作的思想、内容,或者译者没有积极有效地诠释原作中那些应该处理的文化信息,或者译者对原作中的文化信息处理不当,以至于译语读者对译文困惑不解、错解,甚至对原语文化产生误读,这样的译文就属于误译。
根据上面的误译标准,误译有不同的种类。从文化的表层和深层结构来区分,误译可分为技术性质的误译和文化性质的误译。前者一看便是硬伤,可能是译者的粗心大意,编辑的排版打印疏忽等等。这种技术性的误译出现频率较低,也很肤浅,研究价值并不大,我们不做多评价。后者文化性质的误译有很大的研究价值并有很大的缺憾和问题。一方面死跟原文缺乏变通调整,另一方面强调顺畅而过分向译入语言文化靠拢。[2]这两种倾向都可能给文化交流造成障碍。所以,译者应该在从事译入语和译出语两者之间转化时,针对每一种情况,排除干扰,避免误译。
关于理解上的误译,奈达认为,翻译中最大的问题是在接受语中或者目的语中寻求正确的词语和短语。事实上恰恰相反,译者最困难的任务在于完全理解所译文本的所指意义与联想意义。关于误解的产生,我们可以借助信息论的编码解码模式来解释,如:信息源→编码→信息渠道→解码→信宿。理想中信息源和信宿应该对等或重合,可实际上,二者往往存有不同程度的差异,这就是常说的误解,上述每个环节都会导致误解的产生。 [3]
首先,理解上的误译又可分为言内误译和言外误译。关于语言的言内特征,就是语言本身。洪堡特将语言区分为内蕴形式和外部形式,前者指的是语言的语法和语义的系统;后者指的是语音系统和形态变化。而言外是从语用的角度,是作者的表达意图和引伸含义。
从言内的角度来看,众所周知,《圣经》汉译是中国翻译史不可或缺的有机组成。然而,由于历史和政治方面的原因,《圣经》汉译存在着诸多错误与不足。在Eara10.25-26中,And of Israel: of the descendants of Parosh: Ramiah, Izziah, Malchijah, Eleazar, Hashabiah, and Benaiah [4] ,被翻译成 以色列的人巴录得子孙中有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。由此可见,以上蹩脚的姓名仅仅是圣经汉译本的一小部分误译例子。
从言外的角度来看,许多言外之意的因素如价值观念,风俗习惯,宗教信仰等也造成了误译。例如,圣经和合本中strange tongue的翻译处理。和合本将此翻译为方言。然而,strange tongue本意是指世界存在的一种特定语言,本不为客观世界人类所知,而是受圣灵所旨人类可用的语言。
其次,在表达方面,译文中因表达而产生的文化误译首先表现在由于原语和译语之间存在着部分概念上的不对应,即词义空缺,译者因
您可能关注的文档
最近下载
- 第7课 上课了,好好学(教学课件)《道德与法治》统编版一年级上册(新教材).ppt
- C5225立式车床的PLC控制毕业设计.doc VIP
- (完整版)CISG中英文对照版.pdf
- TCACM 1461-2023 偏颇体质人群治未病干预指南.docx VIP
- 6S生产车间检查表.doc VIP
- NB∕T 32037-2017 光伏发电建设项目文件归档与档案整理规范.pdf VIP
- 儿童屈光发育档案1.1.doc VIP
- 风电专业技术工作总结(汇编17篇).docx VIP
- 幼儿园复课证明查验制度附复课证明模板.docx VIP
- 临床检验定量测定室内质量控制要求及室内质量控制实验室间比对课件.ppt VIP
文档评论(0)