- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论高职翻译教学中修辞翻译能力探索与实践
论高职翻译教学中修辞翻译能力探索与实践
摘 要:翻译课程是高职高专英语专业学生的核心课程,培养和提高英语专业学生翻译能力是学生今后走上工作岗位的必备条件之一。修辞翻译在现有的翻译专著和教材中很少涉及,但在社会生活中类似的材料使用非常广泛。本文从《德国特别报道》汉译实例入手,旨在更好地为高职翻译教学服务。
关键词:修辞 德国特别报道 汉译
《高职高专英语教学大纲》要求高职教师传授英语翻译基本知识,对学生进行全面严格的翻译基本技能训练,培养学生实际翻译的能力,逐步达到在英语翻译方面准确与流利相结合。然而,多年的实践告诉我们,高职高专学生在毕业时的英语翻译水平远远没有达到《大纲》要求,这就暴露出高职英语教学的薄弱环节。随着改革开放的深化、经济发展步伐的加快,高职高专英语教学有必要在修辞用语翻译层面加强研究。本文试图分析高职翻译教学中修辞翻译能力的培养。
一、修辞与修辞翻译法
“修辞”(figure of speech;rhetoric)这个词,最早见于《周易?乾?文言》的“修辞立其诚,所以居业也”一语中。在东汉许慎的《说文解字》中解释为:“修,饰也。辞,讼也。”王德春在《修辞学词典》中给修辞的定义为:修辞是对言语进行加工、修饰和调整,以达到最佳交际效果的活动。是交际活动的重要环节,要依赖语言环境,从语言体系中选择恰当的语言手段,组成适切的话语。(王德春,1987)
英汉语言分属不同的语系,在修辞的种类上也不尽相同。汉语中多运用各种修辞方法表情达意,以求达到语言生动形象、悦耳动听的效果。而英语中的主要修辞手法除常用的比喻、拟人、夸张外,较为常用的还有叠言、双关、头韵、拟声等。可见,两种语言都充分利用修辞来增加语言的丰富表达,且在很多情况下,都有相同或相似的修辞思维和表达方式。当然,由于东西方的历史和文化及地理环境的不同,两者在修辞格的结构、词汇的搭配和运用范围上还是有很大差异的。因此,商务英语专业学生很有必要认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出两者各自的特点,并研究修辞表达在翻译时的处理方法。
2002年,冯庆华从翻译的角度把修辞格划分为“可译、难译、不能译”三类,指出对修辞格中这三类“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。”(冯庆华,2002:151)
本文以汉译《德国特别报道》(A special report on Germany)为例,谈谈上述修辞翻译方法在修辞翻译与转换中的应用。
二、直译
直译法是指当原文中的表达和汉语的表达方式接近或相同时采取的翻译方法,在用词和辞格上与原文保持一致,以保留源语的修辞文化色彩。
(1)原文:It removed the oddity of a separate East Germany,a thorn in the Federal Republic’s flesh.
译文:德国的统一消除了分裂时期的那个古怪的东德,这相当于拔掉了联邦德国的肉中刺。
原文中“a thorn in the Federal Republic’s flesh”,Collins COBUILD Dictionary解释为:“If you describe someone or something as a thorn in your side or a thorn in your flesh, you mean that they are a continuous problem to you or annoy you.”其字面意思和修辞意义与汉语的表达极为接近,均表示“比喻心目中最痛恶的人”,因此可直译为“联邦德国的肉中刺”,以保留原文的意象。翻译此种与汉语表达完全接近的习语可采用直译中的套译法,也称绝对直译法。
(2)原文:Within ten years the region will be short of 60000 workers,7500 of them engineers,the soul of the Mittelstand.
译文:其中作为德国中小企业灵魂的工程师缺口将达到7500人。
译文中的“德国中小企业灵魂”与原文中的“the soul of the Mittelstand.”在修辞上均用了比喻中的暗喻,用 “灵魂”比喻“工程师”,强调了工程师对于德国中小企业的重要性,且本体在原文和译文中均出现,用词也基本相同,很好地体现了译文的“信”。
(3)原文:Agenda 2010,the handiwork of a left-wing coalition of Social Democrats and Greens in 1998
原创力文档


文档评论(0)