语义翻译与交际翻译区别及应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译与交际翻译区别及应用

语义翻译与交际翻译区别及应用   摘 要: 本文对彼得?纽马克提出的两个概念――语义翻译和交际翻译进行分析和评价。语义翻译侧重源语,更注重上下文;交际翻译侧重目标语,注重原作的交际意图。它们的本质区别在于前者强调的是保持原文的内容,而后者强调的是译文的效果。通过比较它们的差异可以看出,二者的区别只是相对的。在翻译实践中,两种翻译方法交替使用才能使译文达到最佳的翻译效果。   关键词: 彼得?纽马克 语义翻译 交际翻译 区别   翻译是一项跨文化活动。各国之间的语言、文化、风俗、思维方式等方面的巨大差异,会给语言翻译带来较大的困难。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“他(翻译工作者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。”[1]对于翻译工作者来说,在熟悉两种语言的同时,如何做到忠于作者、充分表达作者原意,抑或是忠于读者、便于读者接受呢?彼得?纽马克提出的语义翻译和交际翻译为翻译研究开拓了新的思路,本文将从二者的区别入手探讨。   一、语义翻译和交际翻译的定义   英国翻译理论家彼得?纽马克在著作《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中首次引入了语义翻译和交际翻译两个概念。他认为,忠于作者、充分表达作者原意的叫做“语义翻译”(semantic translation),忠于读者、便于读者接受的叫做“交际翻译”(communicative translation)[2]。   语义翻译的目的是“在目标语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[3]。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的愿意,而不是目标语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目标语文化情境之物。在纽马克看来,交际翻译的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同[4]。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。   二、语义翻译和交际翻译的区别   语义翻译在源语文化的基础上只是解释原文的涵义,帮助目标语读者理解语篇的意思[5]。与直译相比,它是一种更侧重源语的翻译方法,更注重上下文,尽量保留原作的语法、词法特点,更多考虑原作的美学价值[6]。但是语义翻译重在再现原作的思维过程,易导致译文不够流畅、自然,并容易造成超额翻译(over-translation)。交际翻译更侧重目标语,强调准确传达原文的语境意义的同时,其内容和形式更易为目标语读者所接受。与意译相比,交际翻译更注重原作的交际意图,侧重效果,因此译文更加流畅、符合目标语习惯,但容易造成欠额翻译(under-translation)[7]。   例1.We care to provide service above and beyond the call of duty.   语义翻译:我们愿意提供高于或超越责任感的服务。   交际翻译:殷勤有加,风雨不改。   通过对比,我们可以看出语义翻译更强调原文的内容,而交际翻译则打破了原文的语义和句法结构,用中国人熟悉的四字词语,使广告词更加简洁、朗朗上口。   例2.to shed crocodile tears   掉鳄鱼的眼泪(语义翻译)   猫哭耗子(交际翻译)   “crocodile tears”鳄鱼的眼泪(或假慈悲)指的是一种虚伪的、不真诚的情感展示,比如伪善者假装悲伤而流下的眼泪。该成语来源于一个古老的故事,鳄鱼在吞食猎物时会流下假惺惺的眼泪,事实上是鳄鱼当离开水时间过长,眼睛发干时,泪腺会分泌眼泪,润滑眼球,这使他们看上去似乎是在哭泣。   如果将该成语用语义翻译法译为“掉鳄鱼的眼泪”,也许很多中国人不太理解,也没有听过鳄鱼在吞食猎物时会留泪的故事。运用交际翻译法译为“猫哭耗子”,刚好与中国的一句成语相对应,比喻假慈悲,伪装同情。所以,此处的交际翻译更贴切,更易于被中国读者接受。   由此可见,语义翻译需要遵从原文,有时会造成译文不够流畅,或意义功能上的缺失;交际翻译更注重译文的效果,但会导致译文内容上的缺失。因此,语义翻译和交际翻译并不是对立矛盾的,在翻译实践中,要根据上下文,具体情况具体分析。   三、语义翻译和交际翻译的应用   语义翻译强调的是保持原文的“内容”[8],交际翻译强调的是译文的“效果”[9]。在翻译实践中,语义翻译和交际翻译各有用处,往往相辅相成,互为补充,二者的区别只是相对的。   1.语义翻译和交际翻译在广告翻译中的应用   在日常生活中,我们常见到将语义翻译和交际翻译结合使用的例子。   例3.GOLDLION金利来(交际翻译+语义翻译)   服饰品牌GOLDLION如果以语义翻译法译为“金狮”,

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档