- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境对翻译影响
语境对翻译影响
[摘 要]语境在所有翻译中都是最重要的因素。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。本文通过大量例句证明了语境各个因素对翻译的影响,并对在不同语境下如何处理翻译做了重点分析。
[关键词]言内语境 言外语境 翻译
[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)16-0148-03
翻译是利用语言文字对两种语言进行转换的活动。但在转换的过程中,由于受到文化、历史、国情、风俗、信仰等各个方面的影响,使翻译不是一种仅局限于字面上进行的工作,而是要结合各方面对其进行研究。通过研究发现,语境对翻译具有非常重要的影响。
纽马克(Newmark)指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。翻译应以语境为依据,只有通过语境分析才能判断并采用与原语言相近或相当的表达方式。立足于语境与语言的关系,我们把语境划分为言内语境和言外语境。本文将从这两个方面详细论述其对翻译的影响。
一、言内语境对翻译的影响
言内语境,即文章或言谈中话题的上下文或上下句。一般来说,对话语的理解依据是上文,听话人或读者对上文或上句作出推理,说话人然后又进一步说明,这种说明又成为听话人理解说话人意图的依据。正确把握各种语言环境,对正确理解话语有着重要的作用。
言内语境又分为“音调语境”、“语义语境”、“语法语境” 、“语体语境”四类。
(一)音调语境对翻译的影响
词或句子读音的轻重、抑扬顿挫、语调升降、节奏等在交际中表达它们各自的意义,对构建语境有十分重要的作用,尤其是在口语中,这种作用更加明显。因此,词或句子的重读及节奏也能构成语境。
俄语有多种调型。每一种调型都表示不同的意义。同样是Это подруга Саши(这是萨沙的女朋友)这句话,如果用调型1,就是陈述句,表示“这是萨沙的女朋友”这个事实。如果用调型3,就是疑问句。调心放在подруга时,表示对“女朋友”这一身份的疑问,调心放在Саши上是,表示对是否是“萨沙”的女朋友的疑问。可见,说话者的语调就是一种语境,根据说话者的语调便能推测出他要表达的情感色彩,是陈述、疑问或者其它。
(二)语义语境对翻译的影响
马林诺夫斯基曾指出:“语境是决定词义的唯一因素,舍此别无意义可言。”当词语进入具体的言语活动后,它所具有的语义往往是非常丰富、复杂的。这些丰富而复杂的语义不能只从词汇意义和语法意义去理解,而要联系和依赖语境。只有这样才能在言语交际中消除含混性和歧义性,从而准确无误地理解词义。语义融于语境之中,语境不同,语义也会随之发生变化,这是语义学的一条最基本的原理。脱离了语境,不仅对词,而且对于完整的句子而言,也可能产生歧义。因此,语义与语境在语言交际中是相互依赖、不可分割的,而且是语境中的重要一员。
заяц本意为“兔子”,但如果在公交车上听到这个词,可不要以为车上真有什么兔子,通常这是对那些不买票、逃票人的一种蔑视的称呼。
在翻译过程中,对词语意义的正确理解非常关键。因为在长期的社会交际过程中,人们对某些词的特殊含义已经集体认可,所以这些词本身就代表着一个特定的语境。如果不理解就很容易错译闹出笑话。
(三)语法语境对翻译的影响
语法是语言的结构规则,特定的语境往往制约着词或句子的语法意义。句子根据内部特点可以分成许多类型,如长句和短句、整句和散句,主动句和被动句,肯定句与否定句等等。一种意义往往可以用好几种句子来表达,但语境制约着句式的选择,形成了语法语境。因此,语法语境不但可以表现在句子中的词与词之间的相互制约上,它还可以排除句法歧义。
在汉语中,词组“学习报纸”既可以是动宾结构,也可以是偏正结构,但在具体的语境中,这个词组的语法意义就具有单一性了。
在俄语中,这种语法方面的影响主要通过词的各种不同形式来表现。
1.名词的表现形式
俄语语法对名词的影响主要通过格来体现。名词共有六种格,每个格都有自己独特的含义。
例1:Водитель произвёл студентам учебники.
司机给学生们运来了教科书。
熟悉俄语语法的人一看就知道водитель是一格,作该句的主语,表示“运来”这个行为的发出者。студентам是三格,作间接补语,表示“运来”这个行为的间接对象--给谁运来。учебники是第四格,作直接补语,表示“运来”这个行为的直接对象―运来了什么。
根据名词的格便能推测出它在句
文档评论(0)