- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语境对译文影响
语境对译文影响
摘要:葡萄酒教育行业在国内属于新兴行业,从事葡萄酒行业的译者可能因为对专业知识不够了解,或是自身的英文水平没有达到专业翻译的要求,导致市场上的译文比较混乱,甚至误导大众。笔者收集一系列葡萄酒行业翻译的案例,尝试分析语境对译文的影响。
关键词:葡萄酒教育;翻译;语境
一、引言:中西文化在空中再一次偶然遇合
1934年,欧洲出现了一个名叫“品酒骑士团”的团体,每年以品尝葡萄美酒而举办多次盛宴。用品酒骑士团的座右铭来形容其场景:Always in Wine,Never in Vain.(酒中至乐,永不徒然!),使人想起曰:“酒者,天之美禄……”中西方文化再次相遇……葡萄酒是一种商品,但更是一种文化,饮用得当则是给人们带来精神愉悦的物质。当历史悠久的西方酿酒国将葡萄酒推广到中国,翻译则成为葡萄酒文化的交流的媒介。本文从语用学中的语境角度对葡萄酒翻译进行分析和改译探索。
二、语境概述及其对翻译的影响
1.语用翻译与语境
“语用学(Pragmatics)最早见于美国哲学家莫里斯的《符号理论基础》(1938),它主要研究的对象是语言的使用与语言使用者的关系,1977年Joumal of Pragmatics的开始发行,给这个领域正式的命名。”(转引曾文雄:2005)
“语用学在众多研究领域所取得的研究成果都可以为翻译提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究的科学定位和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用。(张新红,何自然:2001)
“对于语用意义,Leech归纳了三点:(1)它涉及说话人要表达某种意义的愿望,这种意义可能在字面上表明,也可能不在字面上表明。(2)从而,听话人对这种意义的理解很可能要依赖语境。(3)在这个意义上说,意义是行为的结果,它不是存在于静态之中的;它涉及作用(即说话人对听话人产生某种效果和相互作用(即意义是说话人和听话人在共有知识的基础上进行磋商的结果)。”(何兆熊:1999)
在语用翻译中,必须考虑语境,因为“语境对于人们运用和理解语言起着重要的作用。离开语境,便没有所谓的语用意义。因此,在翻译过程中,必须考虑语境的语用因素,即对人们词语的使用能力作出合理的分析以致有效地使原文所表达的各种意图在译文中得以体现。”(莫爱屏:2002)
“在语用翻译过程中。语境因素起着关键性的作用。译者通过寻找语境的关联来进行演绎推理,以达到准确、如实地再现原文。”(莫爱屏:2004)
笔者认为,即使人们在结合专业术语的前提下可以理解误译,作为译者也必须联系语境,找到准确的翻译。
2.语境对翻译的影响案例
“曾获得诺贝尔文学奖的美国著名女作家赛珍珠在中国生活了四十年,可以说对中国的生活文化习俗是了如指掌的,但在翻译《水浒传》时却没有仔细分析下文,将武松从景阳冈回来后,对店小二说的“放屁”没有译为“nonsense”而译为“Pass the wind”, 让人错误地认为武松命店小二放屁,犯了不可饶恕的错误。”(贺学耘:2004)
三、葡萄酒行业概况和翻译案例分析
1.葡萄酒行业及其翻译市场概述
当世界各大产酒国在向中国推广葡萄酒的同时,全球顶级的葡萄酒教育机构也迈开进军中国的步伐。根据各大网站上公布的信息,世界三大教育机构已经登陆中国,包括法国L’Ecole du Vin de Bordeaux(波尔多葡萄酒学校),英国Wine Spirit Education Trust(葡萄酒及烈酒教育基金会),美国International Sommelier Guild(国际侍酒师协会)。以上提到的教育机构,相关的葡萄酒课程以英文或中文授课语,法国的课程以法文或英文或中文为授课语言。在这个过程中就涉及到翻译,但是正如笔者在前言中提到“从事葡萄酒行业的译者可能因为对专业知识不够了解,或是自身的英文水平没有达到专业翻译的要求,但是短时间很难培养集葡萄酒专家和专业翻译为一体的人才”。
据调查,各大教育机构的中国讲师,大多都是去国外/或是在国内接受法文/英文课程,通过考试和相关授权后在国内执教。从相关教育机构的网站了解,暂时还未发现有从事翻译行业且成为讲师的人。然后此类机构的讲师直接影响该机构工作的翻译工作者,但是这些讲师对原语的理解程度如何?转换成中文又是否准确?市场上也没有权威的统一的翻译标准或是参考,那么在这样的市场下的葡萄酒行业翻译状况?
2.葡萄酒行业翻译案例分析
2.1宣传册,酒瓶背标等文字资料分析
笔者研究了大量的宣传册,酒单,酒瓶背标,酒品销售网站/页等文字资料。以一种葡萄品种的译名为例:Gewurztaminer。据不完全统计,列出10个译名:琼瑶浆、格
文档评论(0)