- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词汇衔接在英汉互译中处理策略
词汇衔接在英汉互译中处理策略
[摘要]衔接是产生语篇的重要条件。1962年,系统功能语法创始人韩礼德首次提出了“衔接”(cohesion)概念。1967年,他和哈森合著《英语中的衔接》, 使这一概念趋于完善。根据韩礼德和哈森关于衔接理论中的词汇衔接框架,通过分析对比英汉语篇衔接的异同,探讨翻译中词汇衔接的实现手段,指出在翻译过程中既可以保留原文词汇衔接,又可依语言习惯作出各种改变。
[关键词]词汇衔接;英汉对比;语篇;翻译
韩礼德和哈森在其合著的《英语中的衔接》中认为,衔接是“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系”,并将其划分为五类,即照应、省略、替代、连接和词汇衔接。其中,前四类通过语法手段体现,最后一类靠词汇手段体现。本文就英汉互译中的词汇衔接处理策略作了具体分析。
一、词汇衔接概述
按照韩礼德和哈森的观点,词汇衔接是一种词汇语义关系,可分为再现(reiteration)和搭配(collocation)。
再现是指利用词汇手段再现前文出现的某些内容,其中包括重复、同义/反义及上下义衔接。其中,重复(repetition)是词汇衔接最直接的方式,指某个或某几个词项在同一话语或语段中重复出现,从而起到了句子内部和句子之间的衔接作用。它不仅限于词语本身,还可以是词根重复。如:
[1]The syllogism consists of propositions, propositions consists of words, words are symbols of notions.(Bacon: The New Organon)
[2]She met a dog.Dogs are ugly.
同义包含意义相同或相近的不同词项之间的衔接关系,即我们常说的同义和近义。反义指的是两个词项之间有一种区别性意义的对比关系。
[3]We all cheered.The spokesman acknowledged the applause.
[4] Those new comes are not used to the life in the suburbs which was so different from that inside the city.
上下义关系类似于整体与局部的关系,体现了词语间的分类。如body 是head, hand, leg 的上义词;apple, banana, pear 是fruit 的下义词。
[5] He is excellent at musical instruments. At the concert, he played piano, cello, as well as saxophone.
上例中,piano, cello, saxophone用于musical instruments的下义词,准确了解这种关系有助于理解整个话语的主题意思。
搭配(collocation)是指在语篇中使用相关的词语,使其在文中前呼后应。只有它们相互搭配使用和习惯性共现,才能达到整个语篇的衔接。
二、翻译中词汇衔接的实现手段
语篇衔接不仅体现在语法衔接上,还体现在词汇衔接上。前者是一种自动化的结构选择,译者只要成功解读原文语法关系,也就容易在目标语中找到相应的解决方法。后者不一样,需要译者充分理解原文,在不损害原文语义的前提下,以目的语所接受的表达方式成功实现词汇衔接,从而达到整个语篇的衔接。因此,分析英汉语篇衔接的异同是做好翻译工作的前提。
1.保留原文词汇衔接
汉语和英语所属语系不同,但这并不能否认两者之间组词造句的相似性。就重复而言,中英文都会用此来达到语篇衔接,有时候也用于表达强调。这时,就可以在翻译时根据情况保留原文的重复衔接。如:
那是一种力争上游的树,笔直的干,笔直的枝。
本句可译为:It is an aspiring tree with a straight trunk and straight branches.显然,这里“笔直的”出现两次,作者是有意要进行强调,说明白杨的刚毅品质,表达自己的赞美之情。译文相应地重复straight, 有效地表达了原文情感。
一般情况下,英汉语篇都喜欢用同义衔接来表达完整精确的意思,虽然大致内容上相似,却各有所重,这样就把一个事物或事情的细微方面表述到位了。此时,如果目的语中有相对应的表达,翻译时保留原文的衔接更好。如:
They began to study and analyze the situation of the enemy.
本句中,study和analyze都含有努力研究之意,但侧重点不同,而且汉语中
原创力文档


文档评论(0)